高级英语第三版lesson7课文翻译
布里尔小
  Lesson Seven Miss Brill
  尽管阳光明媚——蓝天涂上了金,巨大的光点犹如泼洒在公共花园里的白葡萄酒——布里尔小很高兴自己还是决定戴上了狐皮围巾。
  Although it was so brilliantly fine – the blue sky powdered with gold and the great spots of light like white wine splashed over the Jardins Publiques – Miss Brill was glad that she had decided on her fur.
  空气中一丝风也没有,但当你张开嘴时,却有那么一丝丝凉意。那感觉犹如你要吸一小口冰水时从杯子里冒出的凉气那样。不时有一片落叶从无人知晓的地方飘来,从天空飘来。
  The air was motionless, but when you opened your mouth there was just a faint chill, like a chill from a glass of iced water before you sip, and now and again a leaf came drifting – from nowhere, from the sky.faint
  布里尔小抬起手来摸着狐皮围巾。
  Miss Brill put up her hand and touched her fur.
  可爱的小东西!再次触摸到它感觉真好。
  Dear little thing! I t was nice to feel it again.
  下午她把它从盒子里拿了出来,抖掉防蛀粉,好好地刷了一遍,把没有光泽的小眼睛擦得又恢复了生气。
  She had taken it out of its box that afternoon, shaken out the moth-powder, given it a good brush, and rubbed the life back into the dim little eyes.
  “我怎么了?”忧伤的小眼睛问道。
  “What has been happening to me?” said the sad little eyes.
  哈,看到它们从红鸭绒垫上再次亮闪闪地盯着她,实在是令人高兴,但是用某种黑合成物做的鼻子很不结实了,一定是不知怎么被撞了一下。
  Oh, how sweet it was to see them snap at her again from the red eiderdown! …But the nose, which was of some black composition, wasn't at all firm. It must have had a knock, somehow.
  没关系,到时候,到绝对必要的时候用黑的火漆擦一擦小淘气!
  Never mind – a little dab of black sealing-wax when the time came – when it was absolutely necessary. … Little rogue!
  是的,她的确觉得它是个小淘气。
  Yes, she really felt like that about it.
  这个小淘气就在她左耳边咬住自己的尾巴。
  Little rogue biting its tail just by her left ear.
  她本可以取下它来放在膝上抚弄一下,她感到手和胳膊略微有些刺痛,她想可能是由于走了路的缘故。
  She could have taken it off and laid it on her lap and stroked it. She felt a tingling in her hands and arms. But that came from walking, she supposed.
  当她呼吸时,似乎有一种轻柔忧郁的东西——不,不是忧郁——是某种温柔的东西在她的胸中移动。
  And when she breathed, something light and sad – no, not sad, exactly – something gentle seemed to move in her bosom.
  今天下午出来的人很多,比上星期日多多了,而且乐队演奏得也好像更加响亮、欢快。
  There were a number of people out this afternoon. far more than last Sunday. And the band sounded louder and gayer.
  那是因为演出季节开始了。
  That was because the Season had begun.
  尽管乐队每逢星期日都演奏,但不是演出季节时总是不太一样。
  For although the band played all the year round on Sundays, out of seaon it was never the same.
  就好像一个人只演奏给家里人听那样,没有陌生人在场,演得怎样都没关系。
  It was like someone playing with only the family to listen; it didn't care how it played if there weren't any strangers present.
  指挥不也穿了一件新上衣吗?她肯定那是新的。
  Wasn't the conductor wearing a new coat, too? She was sure it was new.
  他像一只正要鸣叫的公鸡那样一只脚蹭着地,摆动着双臂。坐在绿圆亭里的乐队成员们鼓起两腮,眼睛盯着乐谱。
  He scraped with his foot and flapped his arms like a rooster about to crow, and the bandsmen sitting in the green rotunda blew out their cheeks and glared at the music.
  这时传来“长笛般”柔和清亮的一小段音乐——十分悦耳——一长串活泼的急降。
  Now there came a little “flutey” bit – very pretty! – a litter chain of bright drops.
  她知道这一段一定会重复出现的。是的,重复了,她抬起头来笑了。
  She was sure it would be repeated. It was; she lifted her head and smiled.
  只有两个人和她一起坐在她的“专座”上,一位是穿着丝绒上衣相貌出众的老头,双手握着一根巨大的雕花手杖;还有一个身材高大的老太太,笔直地坐着,绣花围裙上放着一卷织着的毛活。
  Only two people shared her “special” seat: a fine old man in a velvet coat, his hands clasped over a huge carved walking-stick, and a big old woman, sitting upright, with a roll of knitting on her embroidered apron.
  他们都不说话,令人非常失望,因为布里尔小总是期待着别人的谈话,她觉得自己能够十分老练、不动声地听别人的谈话,十分在行地利用别人在她周围谈话的时机短暂地介入别人的生活。
  They did not speak. This was disappointing, for Miss Brill always looked forward to conversation. She had become really quite expert, she thought, at listening as though she didn't listen, at sitting in other people's lives just a minute while they talked round her.
  她斜眼看了看这对老人,他们也许很快就会走的。
  She glanced, sideways, at the old couple. Perhaps they would go soon.
  上星期日也不如平时那么有趣。
  Last Sunday, too, hadn't been as interesting as usual.
  那天有一个英国人和他的妻子,男人戴了顶非常难看的巴拿马草帽,女人穿了双带扣长筒靴。
  An Englishman and his wife, he wearing a dreadful Panama hat and she button boots.
  所有的时间里她都在说她如何应该戴眼镜,她知道自己需要眼镜,可买眼镜也不行,也许
会打碎,总是戴不住。而男人是那么耐心,他什么建议都提了,金丝镜框,那种镜腿弯曲紧扣耳朵的镜框,眼镜鼻架侧面安上小垫。不行,什么也无法使她满意。“它总是会从鼻子上滑下来的!”布里尔小真想抓住她好好地摇她几下。
  And she's gone on the whole time about how she ought to wear spectacles; she knew she needed them; But that it was no good getting any; they'd be sure to break and they'd never keep on. And he'd been so patient. He'd suggested everything – gold rims, the kind that curved round your ears, little pads inside the bridge. No, nothing would please her. “They'll always be sliding down my nose!” Miss Brill had wanted to shake her.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。