William Blake
天真之歌(songs of innocence)
This article is about the William Blake poem. For other uses, see Lamb (disambiguation)
Blake's illustration of "The Lamb"
"The Lamb" is a poem by William Blake, published in Songs of Innocence in 1789. Like many of Blake's works, the poem is about Christianity.
Background
Like the other Songs of Innocence and Experience, The Lamb was intended to be sung; William Blake's original melody is now lost. It was made into a song by Vaughan Williams. It was also set to music by Sir John Tavener, who explained, "The Lamb came to me fully grown and was written in an afternoon and dedicated to my nephew Simon for his 3rd birthday." American poet Allen Ginsberg set the poem to music, along with several other of Blake's poems.[1]
The Lamb can be compared to a more grandiose Blake poem: The Tyger in Songs of Experience. Critical analysis suggests that both poems, "The Lamb" and "The Tyger," question the Christian belief that God is good; if God is responsible for creating both the good things in life (the lamb) and the evil things (the tyger), how can God be good and moral?[original research?]
The lamb in the poem may be compared to Jesus Christ, who is also known as "The Lamb of God".[2]
Poetic structure
This poem has a simple rhyme scheme : AA BB CC DD AA AA EF DD FE AA
The layout is set up by two stanzas with the refrain: "Little Lamb who made thee?/Dost thou know who made thee?"
In the first stanza, the speaker wonders who the lamb's creator is; the answer lies at the e
nd of the poem. Here we find a physical description of the lamb, seen as a pure and gentle creature.
In the second stanza, the lamb is compared with the infant Jesus, as well as between the lamb and the speaker's soul. In the last two lines the speaker identifies the creator: God.
Holy Thursday (Songs of Innocence)
Holy Thursday is a poem by William Blake, from his book of poems Songs of Innocence. (There is also a Holy Thursday poem in Songs of Experience, which contrasts this song.)
The poem depicts a religious event carried on on a Holy Thursday, in which rows of clean children dressed in cheerful clothes walk into Saint Paul cathedral in a sort of procession, guided by beadles. Citizens of London town, including the aged man, sit and observe the ceremony while thousands of little boys and girls elevate their hands and a song is raised to Heaven.
The poem is a criticism of the Foundling Hospital. Orphans at the hospital would be clean
ed and marched annually to Saint Paul cathedral to sing. This was seen as a treat for the orphans. The bleak reality of their lives is depicted in Holy Thursday (Songs of Experience).
The Chimney Sweeper is the title of two poems by William Blake, published in Songs of Innocence in 1789 and Songs of Experience in 1794.[1] In the earlier poem, a young chimney sweeper recounts a dream had by one of his fellows, in which an angel rescues the boys from coffins and takes them to a sunny meadow; in the later poem, an apparently adult speaker encounters a child chimney sweeper abandoned in the snow while his parents are at church.
The Poems
Songs of Innocence
When my mother died I was very young,
And my father sold me while yet my tongue
Could scarcely cry 'weep! 'weep! 'weep! 'weep!
So your chimneys I sweep, and in soot I sleep.
There's little Tom Dacre, who cried when his head,
That curled like a lamb's back, was shaved: so I said,
"Hush, Tom! never mind it, for when your head's bare,
You know that the soot cannot spoil your white hair."
And so he was quiet; and that very night,
As Tom was a-sleeping, he had such a sight, -
That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, and Jack,
Were all of them locked up in coffins of black.
And by came an angel who had a bright key,
And he opened the coffins and set them all free;
Then down a green plain leaping, laughing, they run,
And wash in a river, and shine in the sun.
Then naked and white, all their bags left behind,
They rise upon clouds and sport in the wind;
And the angel told Tom, if he'd be a good boy,
He'd have God for his father, and never want joy.
And so Tom awoke; and we rose in the dark,
And got with our bags and our brushes to work.
Though the morning was cold, Tom was happy and warm;
So if all do their duty they need not fear harm.
经验之歌(Songs of Experience)(1)
2010年01月12日 星期二 上午 09:41
| |||||||||||||||||||||||||||
THE Chimney Sweeper A little black thing among the snow: Crying weep, weep, in notes of woe! Where are thy father & mother? say? They are both gone up to the church to pray. Because I was happy upon the heath, And smil'd among the winter's snow: They clothed me in the clothes of death, And taught me to sing the notes of woe. And because I am happy, & dance & sing, They think they have done me no injury: And are gone to praise God & his Priest & King Who make up a heaven of our misery. | 扫烟囱孩子 风雪里一个满身乌黑的小东西 “扫呀,扫呀”在那里哭哭啼啼! “你的爹娘上哪儿去了,你讲讲?” “他们呀都去祷告了,上了教堂。 “因为我原先在野地里欢欢喜喜, 我在冬天的雪地里也总是笑嘻嘻, 他们就把我拿晦气的黑衣裳一罩, 他们还教我唱起了悲伤的曲调。 “因为我显得快活,还唱歌,还跳舞, 他们就以为并没有把我害苦, 就跑去赞美了上帝、教士和国王, 夸他们拿我们苦难造成了天堂。” | ||||||||||||||||||||||||||
Nurse's Song When the voices of children, are heard on the green And whisprings are in the dale: The days of my youth rise fresh in my mind, My face turns green and pale. Then come home my children, the sun is gone down And the dews of night arise Your spring & your day, are wasted in play And your winter and night in disguise. | |||||||||||||||||||||||||||
The Sick Rose O Rose thou art sick. The invisible worm, That flies in the night In the howling storm: Has found out thy bed Of crimson joy: And his dark secret love Does thy life destroy. | 病玫瑰 噢玫瑰,你病了! 那无形的飞虫 乘着黑夜飞来了 在风暴呼号中。 到了你的床 钻进红的欢欣; 他的黑暗而隐秘的爱 毁了你的生命。 | ||||||||||||||||||||||||||
The Fly Little Fly Thy summers play, My thoughtless hand Has brush'd away. Am not I A fly like thee? Or art not thou A man like me? For I dance And drink & sing: Till some blind hand Shall brush my wing. If thought is life And strength & breath: And the want Of thought is death; Then am I A happy fly, If I live, Or if I die. | 苍蝇 小苍蝇, 你夏天的游戏 给我的手 无心地抹去。 我岂不象你 是一只苍蝇? 你岂不象我 是一个人? 因为我跳舞, 又饮又唱, 直到一只盲手 抹掉我的翅膀。 如果思想是生命 呼吸和力量, 思想的缺乏 便等于死亡, 那么我就是 一只快活的苍蝇, 无论是死, 无论是生。 | ||||||||||||||||||||||||||
The Angel I Dreamt a Dream! what can it mean? And that I was a maiden Queen: Guarded by an Angel mild: Witless woe, was ne'er beguil'd! And I wept both night and day And he wip'd my tears away And I wept both day and night And hid from him my hearts delight So he took his wings and fled: Then the morn blush'd rosy red: I dried my tears & armed my fears, With ten thousand shields and spears, Soon my Angel came again; I was arm'd, he came in vain: For the time of youth was fled And grey hairs were on my head. | |||||||||||||||||||||||||||
The Tyger Tyger Tyger, burning bright, In the forests of the night; What immortal hand or eye, Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies. Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand, dare sieze the fire? And what shoulder, & what art, Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand? & what dread feet? What the hammer? what the chain, In what furnace was thy brain? What the anvil? what dread grasp, Dare its deadly terrors clasp! When the stars threw down their spears And water'd heaven with their tears: Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee? Tyger Tyger burning bright, In the forests of the night: What immortal hand or eye, Dare frame thy fearful symmetry? | 老虎 老虎!老虎!黑夜的森林中 燃烧着的煌煌的火光, 是怎样的神手或天眼 造出了你这样的威武堂堂? 你炯炯的两眼中的火 燃烧在多远的天空或深渊? 他乘着怎样的翅膀搏击? 用怎样的手夺来火焰? 又是怎样的膂力,怎样的技巧, 把你的心脏的筋肉捏成? 当你的心脏开始搏动时, 使用怎样猛的手腕和脚胫? 是怎样的槌?怎样的链子? 在怎样的熔炉中炼成你的脑筋? 是怎样的铁砧?怎样的铁臂 敢于捉着这可怖的凶神? 星投下了他们的投。 用它们的眼泪润湿了穹苍, 他是否微笑着欣赏他的作品? 他创造了你,也创造了羔羊? 老虎!老虎!黑夜的森林中 燃烧着的煌煌的火光, 是怎样的神手或天眼 造出了你这样的威武堂堂? | ||||||||||||||||||||||||||
My Pretty ROSE TREE A flower was offerd to me; Such a flower as May never bore. But I said I've a Pretty Rose-tree: And I passed the sweet flower o'er. Then I went to my Pretty Rose-tree; To tend her by day and by night. But my Rose turnd away with jealousy: And her thorns were my only delight. | 我漂亮的玫瑰树 有人送我一朵花, 五月里从没有这样的花。 但我说我有一棵漂亮的玫瑰树, 我就把这多可爱的花还给他。 然后我去看我漂亮的玫瑰树: 白天黑夜把她好好照应。 但我的玫瑰却嫉妒得掉头不顾; 而她的刺却成了我惟一的欢欣。 | ||||||||||||||||||||||||||
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论