读书笔记:
《奥赛罗》
(<Othello >)
           
                                     
摘录段落:
第一幕
第一景:威尼斯一街道上
依阿高:啊!先生,你放心;我跟他,另有我的打算;我们不能都做主人,做主人的也不都是令人效忠的。你看多少屈膝尽职的仆人,甘心为人奴役,消耗了一生,像是主人的驴子一般,只赢的一把草料,等到老时,被开革了;这样的忠仆该用鞭子抽!此外还有一种人,装
出尽职的样子,但是一心一意的顾虑着自己的利益,只对主人们作出服务的神气,靠他们得利,当他们的衣囊肥满的时候便为他们自己而服务了;这样的人是有心计的;老实说我就是这样的一个。因为,先生,像你确是洛德里高一般,我若有那摩尔人的地位,我以为却不是如今的依阿高了;我跟他,我正是跟着我自己哩。
IAGO  O! Sir, content you; I follow him to serve my turn upon him; we cannot all be masters, nor all masters cannot be truly followed. You shall mark many a duteous and knee-crooking knave, that, doting on his own obsequious bondage, wears out his time, much like his masters ass, for nought but provender, and when hesold, cashierd; whip me such honest knave. Others there are who, trimmd in forms and visages of duty, keep yet their hearts attending on themselves, and, thowing but shows of service on their lords. Do well thrive by them, and when they have lind their coats do themselves homage; these fellows have some soul; and such a one do I profess myself. For, sir, it is as sure as you are Roderigo. Were I the Moor, I would not be Iago. In following him, I follow but myself.
第二景:又一街道上
奥赛罗:把你们的光亮的剑收起来吧,沾了露水要生锈的。老先生,你的年纪比你的武器更足以服人写。
Othello  Keep up your bright swords, for the dew will rust them. Good signior, you shall more command with years than with your weapons.
第三景:会议室
依阿高:我们变成这样,或那样,这全在我们自己。我们的身体好比是花园,我们的意志便是园丁了;所以我们若是要种荨麻,或是栽莴苣,植薄荷,艺茴香,满园繁殖一种香草,或是各杂陈,园地荒芜,或是勤施肥料。哼,这唯一的抉择的权利都在我们的意志。假如在我们的生活的天秤上,没有一盘的理智来和那一盘欲念维持均衡,那么人欲横流,必要引我们到颠覆的结局;但我们有理智来镇冷我们的狂热的情感,的刺激,放纵的贪欲,你所谓的爱情我认为也正是这一类情欲的枝苗。
IAGO  Its in ourselves that we are thus, or thus. Our bodies are our gardens, to the which our wills are gardeners; so that if we will plant nettles or sow lettuce, set hyssop and wee
d up thyme, supply it with one gender of herbs or distract it with many, either to have it sterile with idleness or manured with industry, why , the power and corrigible authority of this lies in our wills. If the balance of our lives had not one scale of reason to poise another o sensuality, the blood and baseness of our natures would conduct us to most preposterous conclusions; but we have reason to cool our raging motions, our carnal stings, our unbitted lusts, whereof I take this that you call love to be s sect or scion.
第二幕
第一景:赛普勒斯海港码头
依阿高:卡西欧是爱她,我很信;她爱他,那也是自然的,并且很可信;至于那摩尔呢,虽然我嫌恶他,却是一个忠实诚挚的高贵的人品;我敢说他可以成为德斯底梦娜的一个最亲爱的丈夫。唉,我也是爱她,不过我不是由于完全的——虽然我也许负着和同样大的罪恶——部分是为了满足我的报复的心。因为我很疑心那的摩尔已经跳上我的床位。这念头就像毒药一般地啮着我的肺腑。没有法子能令我心满意足,除非是和他拼一个公平交易,以妻对妻。如其这一层做不到,我至少也要使那摩尔发生一种里之所不能治
疗的嫉妒。
IAGO  That Cassio loves her, I do well believe it; That she loves him, itthyme’s apt, and of great credit; The Moor, hoebeit that I endure him not, is of a constant, loving, noble nature; And I dare think hell prove to Desdemana a most dear husband. Now, I do love her too. Not out of absolute lust ----though peradventure I satand accountant for as great a sin---but partly led to diet my revenge. For that I do suspect the lusty Moor hath leapd into my seat. The thought whereof doth like a poisonous mineral gnaw my inwards. And nothing can or shall content my soul till I am evend with him, wife for wife. Or failing so, yet that I put the Moor at least into a jealousy so strong.
第二景:一条街道
第三景:堡中大厅
奥赛罗:高贵的蒙台诺,你平常是很和气的;你的少年老成是举世皆知的,最善判断的人提起你来总是赞不绝口的:究竟为了什么,你这样地放弃了你的名誉,为了夜间殴斗的恶名而把你的名声断送?你回答我。
蒙太诺:高贵的奥赛罗,我受了重伤;你的部下,依阿高,他可以告诉你,我现在不能多说,现在我已经感到一点苦痛了;今天晚上我不知我说错了什么话或做错了什么事,除非自爱有时是罪恶,暴力来侵时的正当防卫是罪恶。
Othello Worthy Montano, you were wont be civil; the gravity and stillness of your youth, the world hath noted, and your uame is great. In mouths of wisest ceusure: whats the matter, that you unlace your reputation thus and spend your rich opinion for the name of a night-brawler? Give me answer to it.
Montano Worthy Othello, I am hurt ti danger; your officer, Iago, can inform you, while I spare speech, which something now offends me, of all that I do know; nor know I aught by me thats said or done amiss this night. Unless self-charity be sometimes a vice, and ti defend ourselves it be sin when violence assails us.
第三幕
第一景:赛普勒斯堡前
依阿高:无论男和女,名誉是灵魂中无尚之宝;偷我钱袋的人不过是偷去一把铜臭钱;固然有点价值,实在算不得什么;钱原是我的,如今变成他的,从前更曾为千万人做过奴隶;但是他若夺我的名誉,于他不见有利,对我却是一件损失。
IAGO  Good name in man and woman, dear my lord, is the immediate jewel of their souls; Who steals my purse steals trash; tis something, nothing; Twas mine, tis his, and has been slave to thousands; but he that filches from me my good name robs me of that which not enriches him, and makes me poor indeed.
奥赛罗:为什么,为什么这样说话?莫非你以为我要过嫉妒的生活,以致猜疑丛生与日俱新么?不,我只是疑心一起,立刻就求解决的。我若是像你所说的那样狐疑妄测,请把我当做一只羊。若说我的妻相貌美,讲究吃,好郊游,喜谈论,擅长歌舞表演,这并不能使我疑嫉;对于美德的人,这些长处是能相得益彰的:我也不因自惭形秽而生些须之忧虑,或疑惑她有二心;因为她是有眼睛的,是她选中我的。你放心,依阿高;我在疑惑之前事先要考察清楚的;如有疑虑,便去求证;求的证据,便干干脆脆,把爱情或是疑嫉一笔勾销!
Othello  Why, why is this? Thinkst thou Id make a life of jealousy, to follow still the changes of the moon witj fresh suspicions? No, to be once in doubt is once to be resolved. Exchange me for a goat when I shall turn the business of my soul to such exsufflicate and blown surmises, matching thy inference. Tis not to make me jeaous to say my wife is fair, feeds well, loves company, is free of speech, sings ,plays, and dances well; where virtune is, these are more virtune; nor from mine own weak merits will I draw the smallest fear, or doubt of her revolt; for she had eyes, and chose me. No, Iago; Ill see before I doubt; when I doubt, prove; and, on the proof, there is no more but this, away at once with love or jealousy!

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。