如果你看到这些菜名的神翻译,千万别笑
  汉语博⼤精深,意总在⾔之外,菜名也不例外。直译成英⽂,往往令歪果仁⼀头雾⽔,让
中国⼈啼笑皆⾮。万⼀店家动⽤了翻译软件,那英⽂菜名可就更欢乐了。⼩编特汇总了⽹友们
glutinous分享的搞笑菜名翻译,与⼩伙伴们共乐。
1. ⿇婆⾖腐:⿇⼦婆婆烧的⾖腐
神来之笔:
Tofu made by woman with freckles
⼀脸雀斑⼥⼈做的⾖腐
(没有雀斑的厨娘还做不出来了,咋地)
正经版:
Mapo tofu(Mapo是⾳译,这道菜在⽼外那⾥如此popular,已经开始⾳译了。)
或 Tofu in spicy chili- and bean-based sauce(解释了成分,这是英⽂菜名的常规。)
2. 童⼦鸡:⼀只没有性⽣活的鸡
神来之笔:
Chicken without sex
还没有性⽣活的鸡
(公:别勾搭我,伦家可是处鸡。
母:切~~ ⼩样的。⽼板!拿它做童⼦鸡!)
正经版:
Spring chicken(英语⾥spring chicken表⽰尚未发育成熟的鸡)
3. 夫妻肺⽚:丈夫和妻⼦的肺切⽚
神来之笔:
Husband and wife’s lung slice
丈夫和妻⼦的肺切⽚
(警察蜀⿉,这⾥有家⿊店)
正经版:
Sliced beef and ox tripe in Chili Sauce(⽜⾁⽚+内脏,有辣汁)
4. 四喜丸⼦:四个⾼兴的⾁丸⼦
神来之笔:
Four glad meat balls
四个⾼兴的⾁丸⼦
(⼑下留情!)
正经版:
Braised pork meat-balls in brown sauce(红烧猪⾁丸⼦,有⾁汁)
5. ⼝⽔鸡:流⼝⽔的鸡
神来之笔:
Slobbering chicken
流⼝⽔的鸡
  (想到⼩鸡也曾经是吃货,突然对我的⾷物产⽣了特别的感情。。。)正经版:
Steamed Chicken with Chili Sauce(蒸鸡⾁,浇辣汁)
6. 宫保鸡丁:政府强暴鸡
神来之笔:
Government abuse chicken
政府强暴鸡
  (R U serious? 我还真有点相信了呢~~~)
正经版:
Kung Pow Chicken (这道菜也流⾏到了可以⾳译的程度)
或Sautéed Diced Chicken with Peanuts and Chili(爆炒鸡⾁,⾥⾯有花⽣和辣椒)
7. 蚂蚁上树:⿊压压的蚁在爬树
神来之笔:
Ants climbing tree
⼀堆⼉⿊压压的蚂蚁正在爬树
  (别吓我,我有密集恐怖症。。。)
正经版:
Sautéed vermicelli with spicy minced pork(爆炒辣味⾁末粉丝)
8. ⽼虎菜:⽼虎的菜
神来之笔:
Tiger dish
⽼虎做的菜?
  (让⽼虎做菜??举报!这⾥有⼈虐待动物!)
正经版:
Vegetable salad with green pepper, cilantro, and cucumbers(青辣椒、⾹菜、黄⽠拌的凉菜)9. 驴打滚:满地打滚的驴⼦
神来之笔:
rolling donkey
满地打滚的驴⼦
  (其实蛮形象,黏⽶⾯卷⼦粘了⾖粉,夹起来后还会往下掉粉,真像驴⼦打滚后抖灰呢。)
正经版:
Glutinous rice rolls stuffed with red bean paste(夹红⾖泥的糯⽶⾯卷⼦)
10. 醉蟹:喝⾼了的蟹⽼板
神来之笔:
Drunk crab
喝⾼了的蟹⽼板
  (友情提醒:酒后莫驾车,记得请代驾哦~)
正经版:
Liquor-soaked crabs(酒浸螃蟹)
  从上⾯可以看出,菜名的英⽂翻译⼀般要包含做法和原材料的信息,直译是有风险的,依赖翻译软件更是极其凶险!不信你看这家餐馆的招牌↓
  餐厅=翻译服务器错误?⼩编书读得少,别蒙我哦~~

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。