Unit1
1. Stories are told of scrupulous writers, like Flaubert, who spent days trying to get one or two sentences exactly right. 
译文: 据说一丝不苟的作家,比如福楼拜(Flaubert),为了把一两句句子完全写正确,会花上几天的时间。 
2. Choosing words is part of the process of realization, of defining our thoughts and feelings for ourselves, as well as for those who hear or read our words.  译文: 选择词语是领悟过程的一部分,是为自己、为读者和听众准确表达思想感情这个过程的一部分。 
3. By using his dictionary, and above all by reading, a student can increase his sensitivity to these shades of difference and improve his ability to express his own meanings exactly.  译文: 通过查阅词典,更重要的是通过阅读,学生可以增强辨别词语意思细微差别的能力,并提高准确表达自己意思的能力。
4. The foreign student of English may be discouraged and dismayed when he learns that th
ere are over 400,000 words in the English language, without counting slang. But let him take courage. More than half of these words are dead. They are not in current use. Even Shakespeare used a vocabulary of only some 20,000 words. The average Englishman today probably has a vocabulary range of from 12,000 to 13,000 words. 
译文: 当得知不计俚语,英语单词总数超过40万个,学习英语的外国学生可能会灰心丧气。但是不要灰心,因为这些单词中的一大半已经死亡,不再通用了。即使是莎士比亚,使用的词汇量也不过2万。一般的现代英国人所掌握的词汇量大概是1.2万到1.3万。 words
Unit2
1. That the equipment of modern camping becomes yearly more sophisticated is an entertaining paradox for the cynic, a brighter promise for the hopeful traveler who has sworn to get away from it all. 
译文: 现代的露营装备一年比一年先进,这令挖苦者好不尴尬,看了真是有趣。对于信誓旦旦要远离闹市的满怀希望的旅行者,眼前则更加光明了。
2. Idealists have objected to the practice of camping, as to the packaged tours, that the traveler abroad thereby denies himself the opportunity of getting to know the people of the country visited.  译文: 理想主义者反对露营,就像他们反对参团旅游那样,说这样一来,旅行者到了国外就没有机会了解当地人了。
3. Only good scouting is likely to preserve the freedoms so dear to the heart of the eternal Boy Scout.  译文: 只有遵守良好的野营纪律,才有可能保留童子军般野营者所珍视的自由。
4. The contemporary phenomenon of motor-car worship is to be explained not least by the sense of independence and freedom that ownership entails. To this pleasure camping gives an exquisite refinement.
译文: 拥有自己的汽车能带来独立和自由的感觉,但这根本无法解释当代的汽车崇拜现象。露营则为这种愉快的感觉平添了几分精致。
Unit3
1. This knack for going instinctively to the heart of a matter was the secret of his major scientific discoveries — this and his extraordinary feeling for beauty. 
译文: 他的重大科学发现的秘密就在于这种天生的一针见血的才能,还有他那非凡的美感。  2. Thus we got to know not merely the man and the friend, but also the professional. 
译文: 这样一来,我们不仅结识了爱因斯坦并与他成为朋友,而且还看到了其作为科学工作者的一面。
3. But the magic had been performed invisibly in the depths of Einstein’s mind, by a process we could not fathom.  译文: 但在无形中,爱因斯坦的思想深处施展出了魔法,这究竟是个怎样的过程,我们无法理解。 
4. Political events upset the serenity of his life even more. When the Nazis came to power in Germany, his theories were officially declared false because they had been formulated by a Jew. His property was confiscated, and it is said a price was put on his head. 
译文: 政治事件在更大程度上扰乱了他平静的生活。纳粹在德国当权时,当局宣布他的理论是假的,因为这些理论是一个犹太人提出来的;他的财产被没收;据说还悬赏缉捕他。
Unit4
1. Their own motives were foreign to me: to beat the other fellows, stand high, represent the honor of the school. 
译文: 他们自己的学习动机却是我闻所未闻的:有人要击败其他同学,有人要出人头地,还有人要为学校争光。 
2. School subjects which happened to bear on my outside interests I studied in school and out; I read more than was required, and I read for keeps, too. 
译文: 要是学校的科目正好与我的课外兴趣相吻合,我不仅在课上学,而且在课下学。在读完规定的书籍后还另外书读,读了还能记住。 
3. For those conversations, so brilliant, so scholarly, and so consciously unknowing, seem
ed to me, silent in the background, to reveal the truth that even college graduates did not know anything, really.  译文: 因为在我看来,那些睿智、博学、而且“不知为不知”的谈话在潜移默化中揭示了这样一个真理:即使是大学毕业生也真的是一无所知。 
4. I went exploring and dreaming alone around that city as I had the country around Sacramento, and the place I liked best was the ocean shore; there I lived over the lives of the Greek heroes and the Roman generals and all the poets of all the ages, sometimes with ecstasy, but never, as in my boyhood, with myself as the hero. 
译文: 由于住在萨克拉门托市郊,我会独自围绕这座城市,一边探寻,一边幻想。我最中意的地方是海滩,在那里,我的身边有希腊英雄、罗马将军和各个时代的诗人,与他们的邂逅有时令我欣喜不已,但年纪尚小的我从没将自己想象成英雄。
Unit5
1. Much of human existence consists of efforts aimed at making sure that things don’t go wrong, fall apart, break down, or stop running until a decent interval has elapsed after thei
r manufacture.  译文: 人类在很多时候都致力于确保东西不失灵、不散架、不损坏,在制造出来后的相当长一段时间内不会罢工。
2. A single visit to a museum which displays artifacts used by simple preindustrial societies is sufficient to dispel the notion that quality is dependent on technology. 
译文: 只要去一次博物馆,参观一下前工业时代的简单社会所使用的器具,就足以摈弃质量取决于技术这个观点了。
3. Although many items were obtained through barter and trade, the connection between producer and consumer still remained intimate, permanent, and caring. 
译文: 尽管很多物品是通过交易或买卖的途径获得的,生产者和消费者之间仍然保持着密切长久的联系,双方仍然相互体贴。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。