某老外苦学汉语十年,到中国参加汉语考试,试题为“请解释下文中每个‘意思’的意思”:
view是什么意思啊阿呆给领导送红包时,两人的对话颇有意思。
领导:“你这是什么意思?”
阿呆:“没有意思,意思意思。”
领导:“你这就不够意思了。”
阿呆:“小意思,小意思。”
领导:“你这人真有意思。”
阿呆:“其实也没有别的意思。”
领导:“那我就不好意思了。”
阿呆:“是我不好意思。”
老外一脸茫然,不知如何作答,只好交白卷回国。
外国人都说汉语难学,一是方块字难认难写。二是词的含义往往不是单一的,而是多义,有的还只能意会不可言传。中国文字的难懂难学在此,中国文字的奥妙和魅力也在此。就拿“意思”一词而言,《现代汉语词典》中作为名词的解释就有五种:意义、内容;意见、愿望;心意;某种趋势或苗头;情趣、趣味。作为动词的解释有一种:表示一点心意。你叫老外如何去套,有的还根本套不上去。老外交白卷也就不难理解了。
然而,对于生活在中国的普通大众,无论是读过书的还是没读过书的,对上述对话中“意思”的意思定是心知肚明。有的也许还经历过类似的场景。若一定要用文字来解释,反失去了原来风趣、幽默、含蓄、狡黠的韵味。暧昧变成了赤裸,诙谐变成了生硬,礼尚往来变成了行贿受贿。倘若不信,让我试着帮老外解释一下:
当阿呆给领导送红包时,领导保持着警觉,一脸严肃:“你这是什么意思(送礼干什么,求我办事,还是来要官)?”阿呆歉躬着身:“没有意思(没有任何意图、要求),意思意思(只是向领导表表心意)。”领导的态度开始缓和:“你这就不够意思了(见外了,送什么礼啊)。”阿呆忙接口:“小意思,小意思(一点点心意)。”这时领导已带着欣赏的口气了:“你这个人真有意思(懂事,讨人喜欢)。”阿呆:“其实也没有别的意思(就是为了领导能记住
我,喜欢我)。”领导在“那我就不好意思了”的话语中将红包揣进了腰包。聪明的阿呆仍不忘说上一句:“是我不好意思(礼送迟了、送少了)。”一场中国式的“礼尚往来”结束了。
我写到这里,妻子凑了过来,当面泼了一盆冷水:“短信是网络写手瞎编出来的,有什么意思。你把它当作一回事,瞎写一气,是什么意思?”我答:“其实也没有别的意思,只是觉得那短信蛮有意思,因此也意思意思。”
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论