第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]
高考英语翻译技巧与能力训练
高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达适应的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一具信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等举行了全面考查。翻译别仅在高考英语主观题中占别小的比例,而且翻译能力还直截了当妨碍考生在作文中的表现。
高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。
怎么才干提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,准中译英的切入点。
一、分析句子结构、寻觅合适的句型
中文必须认真读,一定要看的算是题目给我们的关键字或关键的词组,也算是我们常讲的key words。尤其是最终两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读啥?读出句子结构:关于简单句,辨不出主谓宾,分清定语、同位语和状语;关于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;关于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。普通来讲,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;并且我们也要注意非谓语动词及其他一些特别结构。回忆近几年的高考试题时,也别难发觉试题中考了一些特别句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。
例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong)
解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。
译句:There was something wrong with my computer yesterday.
例2: 遇到困难的时候,我们需要的别是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but)
解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。
译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other.
例3:我们能做啥来阻挠这种疾病蔓延呢?(prevent)
分析:假如有学生没有读全中文原句的话,就非常有也许看成是往常所做的“我们要做些啥来阻挠这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为那个缘故而造成扣分,就太别应该了。
译句:What can we do to prevent the spread of this disease?
例4:他非常有也许经过自个儿的努力得到驾驶执照。(likely)
译句:He is likely to get the driving license with his own efforts.
分析:有点学生一看到有也许,就会想到自个儿比较熟悉的possible,想固然地翻译成It is possible that…的结构。事实上,学生对likely那个key word的使用也是会的,彻底可以使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。
例5:上海近几年记忆了许多变化,现在已成为世界著名的经济中心。(go through)
分析:乍一看,学生非常容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为非常多学生的一具适应,句子和句子中随便用逗号隔开,英语别像中文,必须要思考到句子的结构,逗号也别能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。
译句:Shanghai has gone through many changes and now it has become a world-famous economic center.
例6:我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞贺卡上。(impress)
分析:在注意到impress使用的基础上,虽然从原句中无法读出这样…以至于…的意思,但要想到句中缺少一定的连接词,这时就能够运用到so…that…结构。
译句:I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.
例7:人们关于那些乐于帮助他人脱离险境的人总是满怀感激之情。(grateful)
分析:grateful的词组是be grateful to sb for sth,这是一句简单的陈述句,它的主干是人们关于那些人满怀感激,总是让我们想到be always doing,而那些人有由who引导的定语从句修饰。
译句:People are always grateful to those who are ready to help others out of danger.
例8:我还没来得及提醒他要保守那个隐秘他就匆匆挂了电话。(before)
分析:那个翻译在动笔之前一定要搞清句意,抓住主干。要理清情况进展的顺序,他先挂了电话,我还没来得及提醒他,因此before前后的部分千万别能颠倒,要看知道主干。
译句:He hung up the phone in a hurry before I could remind him to keep the secret.
例9:他忘了带阅读证,进别了图书馆。(accessible)
分析:学生适应按照中文的顺序来举行翻译,而此句中的accessible恰恰是几个我们必须要牢记的sth. be + adj. to sb.结构之一,这么中文要明白成图书馆关于我们是无法进入的。
译句:He forgot to bring the reading card, so the library was not accessible to him.
例10:你今晚能来参加我的生日聚会吗?(possible)
分析:单纯翻译“能否做某事”,考生也许会想到…can do sth或者be able to do sth等短语,然而括号里给出了possible那个单词,就要想怎么用那个词表达能否做某事的含义,即做某事是否也许。It is possible for sb to do sth那个短语也是高中里非常重要的一具表达。
译句:Is it possible for you to attend/ come to my birthday party this evening/tonight?
例11:虽然遭受这样严峻的自然灾难,但只要别灰心,我们终会克服临时的困难。(Although…)分析:翻译中的长句, 要推断句子之间的逻辑关系,然后用合适的连接词(或者介词短语,非谓语动词等)把句子给连接起来,整个句子就搞定了。另外,考生对一些词的翻译别甚了解,也许会导致失分,例如“遭受”、“灰心”、“克服”、“临时”这些词的翻译。在翻译长句子时还有非常重要的一点算是别要漏掉重要信息,这需要考生在翻译时对句子的细节有精准的把握,翻译完后再对比一下中英文意思,看有没有遗漏重要信息。
译句:Although we are suffering such a serious/severe natural disaster,we will eventually smooth away/overcome the temporary difficulty as long as we don't/never lose heart.
accessible的固定短语例12:不管风多大、雨多急,警察向来坚守在岗位上。(no matter…)
分析:本句是一具让步状语从句,要用“no matter”的结构来翻译。经过对从句部分的明白从而确定是用“no matter how”来连接和引导主从句。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。