对等(equivalent)只是一个相对的概念,不对等才是绝对的,完全的对等是不存在的。
第一章:前言
●每个行业的教育大都可以分为两种,职业教育和学术教育,分别侧重于实践和理论。理论虽不确保实践成功,但它使得实践中出现的意外情况最小化,能让理论应用者更具信心,为推动自身学科发展奠定基础。悉数历史,翻译学还很年轻,从未获得过诸如医药或金融等学科的殊荣,连译者自己都不确定翻译到底是“艺术”还是“活计”,甚至有人漠视理论,靠长久的实践练就高手,翻译人员到底是学者还是技工?无论如何,翻译学若要发展壮大绝非只是靠直觉和练习,应当理论与实践并重。近些年来,语言学的发展为翻译学提供了理论依据,本书试图以语言学的某些论点作依托为翻译实践提供理论支持。
●本书层次由低到高,由浅入深。部分例证及回译文。
第二章:词汇对等
●如果语言只是对于世间万物的命名,那么一种语言一定对应于另一种,但事实并非如此,语言之间千差万别,各个语言都用自己特有的方式来组织(articulate and organize)语言,理解概念。本章讲述翻译时不到对等词的情况,但在此之前有必要先了解一下什么是词(word)。词是语言的最小单位(the smallest unit),是两个空格之间的字母组合,但词并
第一章:前言
●每个行业的教育大都可以分为两种,职业教育和学术教育,分别侧重于实践和理论。理论虽不确保实践成功,但它使得实践中出现的意外情况最小化,能让理论应用者更具信心,为推动自身学科发展奠定基础。悉数历史,翻译学还很年轻,从未获得过诸如医药或金融等学科的殊荣,连译者自己都不确定翻译到底是“艺术”还是“活计”,甚至有人漠视理论,靠长久的实践练就高手,翻译人员到底是学者还是技工?无论如何,翻译学若要发展壮大绝非只是靠直觉和练习,应当理论与实践并重。近些年来,语言学的发展为翻译学提供了理论依据,本书试图以语言学的某些论点作依托为翻译实践提供理论支持。
●本书层次由低到高,由浅入深。部分例证及回译文。
第二章:词汇对等
●如果语言只是对于世间万物的命名,那么一种语言一定对应于另一种,但事实并非如此,语言之间千差万别,各个语言都用自己特有的方式来组织(articulate and organize)语言,理解概念。本章讲述翻译时不到对等词的情况,但在此之前有必要先了解一下什么是词(word)。词是语言的最小单位(the smallest unit),是两个空格之间的字母组合,但词并
不是最基本的意义单位(the basic meaningful element)。词与意义之间并不具有一对一的关系,如rebuild,由两个基本意义re和build构成。学者们把意义细分,得到最小的意义单位——词素(morpheme),一个词可能含有多个词素。
●词的词汇意义(lexical meaning)被当做词的特有价值,或者词的“个性”。为了便于分析,Cruse提出了一种分析意义组合的方法,他将意义分为四种:命题意义(propositional meaning),表现意义(expressive meaning),前提意义(presupposed meaning),激发意义(evoked meaning)。命题意义指一个词的现实的具体的意义,比如shirt就“是”指“上身穿的较单薄的衣服”,而“非”指“袜子”。表现意义指说话者的“感受”,而非“所指”,不具有“是非”的判断标准,如“别再抱怨了!”,只是一种感受,没有本质上的“是不是(指*)”的区别。有些词可能具有相同的命题意义和不同的表现意义,如famous和notorious的命题意义都是well-known,但后者带有贬义。一个词可能同时具有命题意义与表现意义,如:whinge(不停地抱怨),“不停地”与“抱怨”。只具有表现意义的词语可以省略,如:他仅仅赏给我一个铜子,“仅仅”可以省略。前提意义出现在共现约束(co-occurrence restrictions)之中,共现约束包括:①选择性约束(selectional restriction),如“凶猛的”应该修饰一种“动物”,而不是一只“铅笔”等等;②搭配性约束(collocational restriction),汉语中我们说“违反法律”,但
●词的词汇意义(lexical meaning)被当做词的特有价值,或者词的“个性”。为了便于分析,Cruse提出了一种分析意义组合的方法,他将意义分为四种:命题意义(propositional meaning),表现意义(expressive meaning),前提意义(presupposed meaning),激发意义(evoked meaning)。命题意义指一个词的现实的具体的意义,比如shirt就“是”指“上身穿的较单薄的衣服”,而“非”指“袜子”。表现意义指说话者的“感受”,而非“所指”,不具有“是非”的判断标准,如“别再抱怨了!”,只是一种感受,没有本质上的“是不是(指*)”的区别。有些词可能具有相同的命题意义和不同的表现意义,如famous和notorious的命题意义都是well-known,但后者带有贬义。一个词可能同时具有命题意义与表现意义,如:whinge(不停地抱怨),“不停地”与“抱怨”。只具有表现意义的词语可以省略,如:他仅仅赏给我一个铜子,“仅仅”可以省略。前提意义出现在共现约束(co-occurrence restrictions)之中,共现约束包括:①选择性约束(selectional restriction),如“凶猛的”应该修饰一种“动物”,而不是一只“铅笔”等等;②搭配性约束(collocational restriction),汉语中我们说“违反法律”,但
是英语却说“打破(break)法律”。这两种约束的区别有时又不是那么明显,如“人在江湖飘”。激发意义出现在方言(dialect)与语域(register)当中。方言是某个语言体(a community of speakers)经常使用的一种语言变体(a variety of language),具有地域性(geographical),时代性(temporal),社会性(social),如,“电梯”一词,美国人多用lift而英国人多用elevator,“肉”一词,在旧时的英国,上层社会使用“pork”,下层社会使用“meat”,语域是语言的使用者认为在某种特殊的环境中(to a specific situation)应该使用的较为合适(appropriate)的词语,由交际(discourse)的实地性(field)(如,是在“谈论手术”还是在“做手术”),交际双方的相互关系(tenor)(如,妈妈一般不会对儿子说“我在想,您是否能帮我个忙”),和交际模式(mode)(如书面语中经常出现rebuild而口语大多是build again)共同决定。总之,译者一定要确保自己的作品符合预期受众(prospective receivers)对于语域的期望(register expectation),如,“歼敌数十万”说成“数十万敌人牺牲”,就完全是个笑话了。以上四种意义之中,只有命题意义是在传递表达信息的真实性(truth or falsehood),而其他三种都只是在具体的语境中起“修饰”作用,“糊化(blur)”意义,因为“语言的本质”便是如此。
●在具体语境里也只能“适当地”使用某些策略来达到对等。Palmer认为“语言并不是要表达真
●在具体语境里也只能“适当地”使用某些策略来达到对等。Palmer认为“语言并不是要表达真
实世界,而是用来表现该语言的使用者所关注的事情”。每种语言都有许多义域(semantic fields),大多数语言的大多数义域都有相同之处,如几乎所有语言都有表达空间,距离,大小,情感等等的义域,每个义域之下又有多种词集(lexical sets),这些词集又各有分支(sub-divisions),如义域“温度”下面可能又包括词集“冷”,“凉”,“暖”,“热”等。大部分的词其实并不能简单地一概归为某个具体的域,如she is hot和it is hot中的“hot”。义域的结构(hierarchy)从一般(superordinate)到具体(hyponym),结构越复杂,给翻译造成的难度越大。
●常见问题:①源语言文化中特有的概念(culture-specific concepts):如,英语中的privacy一词对于很多其他文化背景中的人或许难以理解;②目标语文化能理解但没有具体的词与之对应(not lexicalized),如,阿拉伯语没有英语中standard所指的词,但是每个人都能理解;③源语言中的某些词意义极为复杂(semantically complex),如,汉语中“中秋”指“每年农历八月十五晚上亲人团聚吃月饼赏月”,但英文中却很难到对等的词语,而英语中的fetch,汉语很好解释,但就是缺少这个词与之对应(“去取”?);④目标语与源语言对不同意义的区别(make different distinctions in meaning),如:“下着雨,他出去了”。对于印度语作为目标语翻译来说则有讲究,会依据“他是不是知道下雨”而翻译成不同的句子;
●常见问题:①源语言文化中特有的概念(culture-specific concepts):如,英语中的privacy一词对于很多其他文化背景中的人或许难以理解;②目标语文化能理解但没有具体的词与之对应(not lexicalized),如,阿拉伯语没有英语中standard所指的词,但是每个人都能理解;③源语言中的某些词意义极为复杂(semantically complex),如,汉语中“中秋”指“每年农历八月十五晚上亲人团聚吃月饼赏月”,但英文中却很难到对等的词语,而英语中的fetch,汉语很好解释,但就是缺少这个词与之对应(“去取”?);④目标语与源语言对不同意义的区别(make different distinctions in meaning),如:“下着雨,他出去了”。对于印度语作为目标语翻译来说则有讲究,会依据“他是不是知道下雨”而翻译成不同的句子;
⑤目标语缺少高级节点(superordinate),例如,俄语中虽有类似“器材,用具”等概括性词汇,但没有“设施”可以把这些词高度抽象出来;⑥目标语缺少具体的词(specific terms),如汉语中“毒药”一词分门别类有许多种,“鹤顶红”,“麻弗散”等等,英语中则没有;⑦自然(physical)与人际(interpersonal)视角(perspective)的差异,如give在日语中根据给予者与接受者的不同而有很多形式;⑧主题意义相同,表现意义不同,如“你是来踢馆的吗?”中的“踢”,在英语中可以有kick与之对应,但前者含有“蓄意破坏”的意义;⑨形的差别,如kisser与kissee在汉语中几乎没有这样成对且相似的词语;⑩使用频率(frequency)与目的(purpose)不同,如,英语说I am going out在汉语中一般不说成“我正在出去”;⑾源语言与目标语中外来词(loan words)的意义差别,如sympathetic在英语和法语中分别指“可悲的”和“令人怜爱的”。——这样说来,不对等的词语其实很多,遇到这些词语的时候我们要尽量地把他们最大限度地呈现在译文中,而不应该孤立地分析每一个词,这样会使读者摸不着头脑,不知所谓。
accessible是什么意思中文●对策:①使用更具有概括意义的词(a more general word)(润发100年->wash and protect your hair for 100 years);②用更加中性(more neutral)与更不具有表现意义(less expressive)的词语(他便与这厮扭打在一起->this man);③在一些对细节要求不高的文段
accessible是什么意思中文●对策:①使用更具有概括意义的词(a more general word)(润发100年->wash and protect your hair for 100 years);②用更加中性(more neutral)与更不具有表现意义(less expressive)的词语(他便与这厮扭打在一起->this man);③在一些对细节要求不高的文段
中使用文化内涵互换(cultural substitution)(玉皇大帝请来佛祖将妖猴拿下->Zeus);④使用外来词(loan word)或者加带注释(explanation)(由于多元文化的不断渗透afternoon tea已逐渐被大部分人所理解,但是对于文化程度尚不太高的人来说可能难以琢磨,我们直接将其翻译成“下午茶(英国人有喝下午茶的习惯)”,顾名思义也就是“下午喝的茶”,加之上下文如果提到“英国”,自然而然人们就会这样理解“下午茶应该是英国文化特有的习惯”);⑤用相关词语(related words)释义(paraphrase)(pandas may be related to bears->熊猫可能和熊有亲属关系);⑥用非相关词语释义(most accessible to human->人类最容易进入的);⑦略去不译(omission)(可以省去一些“不好处理”但是又“无关紧要”的词语);⑧穿插一小段图解、例证、说明(illustration)。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论