《庄子》英译对比分析
作者:***
来源:《校园英语·上旬》2015年第10期
        【摘要】该文选取理雅各和翟里斯的英译本进行分析对比,参照赖斯《翻译批评——其潜能与局限性》,尝试围绕理解、语体、句法,指出典籍英译应遵循的基本原则。
        【关键词】《庄子》对比分析 典籍英译 翻译原则
        【Abstract】This paper has a comparative study of two English versions of Legge’s and Giles’s.Centering upon the degree of comprehension,style and grammar,according to Reiss’s book Translation Criticism-The Potentials and Limitations.
        【Key words】Zhuangtzu; Comparative study; Chinese classics translationcentering
        《庄子》是一部具有哲学、文学、宗教彩的中国文化典籍。该文选取理雅各和翟里斯的英译本进行分析对比,围绕理解、语体、句法,指出译者做出的选择及应遵循的基本原则。莱
斯提出,文本可以分为三大类:“注重内容的”文本,“注重形式的”文本和“注重吁请的”文本。《庄子》作为一部中国文化典籍,该类文本注重用语言的适当形式来表达情感和语言的美学功能。
        理解是翻译的基础,在翻译中译者的理解总会受到诸多因素的制约。东西文化差距导致英汉语言差异,且《庄子》年代久远,这种时空双重差异导致其英译困难重重。其文字晦涩,风格多变,这就要求译者要宏观把握上下文,在力求让译本易懂的同时,保证行文流畅。在《天道》中“意有所随;意之所随者,不可以言传也,而世因贵言传书。”理雅各译:But those ideas are a sequence of something else;… 意有所随意思是“意义自有其所指向之处”。庄子把道作为世界本原,意义只可意会不可言传。理雅各译为a sequence of something else表达出了原义,保留了原文道破但不说破的神秘感,风格得以保留。翟里斯译为That thought has a certain bias which cannot be conveyed in words.这句话明显与原文有所出入,说明他对原文理解有偏差。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。