Unit 1
重点翻译
1. He was prepared for the fierce resistance of the Russian people defending their homeland
他知道俄罗斯人民会为保卫祖国而奋勇抵抗,并为此做好了准备。
2. As the Russian army was gathering its strength, the French had to flee Russia to avoid certain defeat.
正当俄罗斯军队集聚兵力之时,法国人却不得不逃离俄国,以避免注定的失败。
3. The loss of the battle for Stalingrad finally turned the tide against Hitler. The German victories were over, thanks in part to the Russian winter. 斯大林格勒一战的失利最终使希特勒走向穷途末路。部分地由于俄罗斯的冬季,德国人走向失败了。
4.With the arrival of June 5, the weather was so bad that General Eisenhower, supreme commander of the invasion forces, was forced to postpone the invasion by one day.
6月5日到了,气候如此恶劣,进攻部队最高统帅艾森豪威尔将军被迫将进攻推迟了一
天。
5.Napoleon had a clear path to Moscow, but the occupation of the city became an empty victory.
拿破仑顺利进入莫斯科,然而,对该市的占领成为毫无意义的胜利。
6.The French soldiers dragged on, leaving the dead along every mile.
法国士兵拖着脚步行进,一路上留下无数死尸。
需要熟悉的翻译
1.But he was not prepared for the devastating enemy that met him in Moscow —the raw, bitter, bleak Russian winter.
但他没有料到在莫斯科他会遭遇劲敌——俄罗斯阴冷凄苦的寒冬。
2. In the spring of 1812, Napoleon assembled an army of six hundred thousand men on the borders of Russia.
1812年春,拿破仑在俄国边境屯兵60万。
3.The soldiers were well trained, efficient, and well equipped.
这些士兵训练有素,装备精良,作战力强。
4.The Grand Army followed, but its advance march soon became bogged down by slow-moving supply lines.
大军紧追不舍,但它的长驱直入很快由于粮草运输(供给)缓慢而停顿下来。
5.In August, the French and Russian armies engaged at Smolensk, in a battle that left over ten thousand dead on each side.
到了8月,法俄两军在斯摩棱斯克交战,这一战役中,双方各有上万人阵亡。
6.Napoleon took the gamble of pressing on to Moscow, 448 kilometers away.
拿破仑孤注一掷,决定向远在448公里之外的莫斯科进发。
7.As the Russian army was gathering its strength, the French had to flee Russia to avoid certain defeat.
正当俄罗斯军队集聚兵力之时,法国人却不得不逃离俄国,避免注定的失败。
8.Caught off guard by the invasion, Soviet leader Joseph Stalin instructed the Russian people to “scorch the earth” in fron t of the German invaders.
苏联领导人约瑟夫· 斯大林被打了个措手不及,他指示全国人民在德国入侵者到来之前实行“焦土”政策。defending
9.Farms and factories were burned, destroyed or rendered useless.
农场和工厂被焚烧毁坏,或被弄得无法运转。
10.As the battle of Leningrad dragged on into winter, the city’s situation became desperate
列宁格勒保卫战一直持续到冬季,此时该市的处境变得十分危急。
11.As Hitler’s armies drew closer and closer to Moscow, an early, severe winter settled over the Soviet Union, the harshest in years.
正当希特勒的军队逼近莫斯科时,寒冷的冬季早早地降临苏联,那是多年不遇的严寒。12.With little or no shelter from the winter cold in and around Stalingrad, German troops were further weakened by a lack of food and supplies.
德国军队在斯大林格勒城内外几乎没有挡风避寒的地方,食品和补给的匮乏更使其元气大伤。
Unit 2
重点翻译
1. Should you make a serious driving mistake (e.g., change lanes when there is
a car in your “blind spot”), the computer would sound an immediate warning.
如果你发生重大行车失误(如变道时有车辆在你“盲点”内),计算机立即会发出警报。
2.Cars will be bunched into groups of ten to twelve vehicles, only six feet apart, traveling in unison, and controlled by computer.
车辆会编成10辆或12辆一组,车距仅6英尺,在计算机的控制下一齐行驶。
3.This could prove to be an environmental boon as well, saving fuel, reducing traffic jams, decreasing air pollution, and serving as an alternative to highway expansion. 这对环保也会很有利,能节省燃油、减轻交通阻塞、减少空气污染,还可用作公路扩建的替代办法。
4. 汽车工业是20世纪最赚钱、最有影响力的产业之一。
The automobile industry ranks as among the most lucrative and powerful industries of the twentieth century.
5. 随着微芯片价格的大幅度下降,未来对全球卫星定位系统的应用几乎是无限的。
With the price of microchips dropping so dramatically, future applications of
GPS are virtually limitless.
6. 汽车及其行驶的道路,将在21世纪发生重大变革。
The car, and the roads it travels on, will be revolutionized in the twenty-first century.
7. 在汽车事故中死亡或严重受伤的人数太多,我们已经不屑在报纸上提及。
The number of people that are killed or badly injured in car accidents is so vast that we don’t even bother to mention them in the newspapers anymore.
需要熟悉的翻译
1.Sales of the automobile industry stand at about a trillion dollars, making it the world’s biggest manufacturing industry.
汽车工业的销售额达一万亿美元左右,从而成为世界上最大的制造业。
2.They make it possible to determine your location on the earth to within about
a hundred feet.
通过这些卫星我们有可能以小于100英尺的误差确定你在地球上的方位。
3.Prototypes of such highways already exist in Europe, and experiments are being made in California to mount computer chips, sensors, and radio transmitters on highways to alert cars to traffic jams and obstructions.
这种高速公路的样品已经在欧洲问世,加州也在进行试验,在高速公路上安装计算机芯片、传感器和无线电发射机,以便向汽车报告交通拥挤堵塞情况。
4.By 2010, telematics may well be incorporated into one of the major highways
in the United States.
到2010年,远程信息技术很可能应用于美国的一条主要公路。
Unit3
重点翻译
1. The Michael Jordans of the world have talent, yes, but they’re also the first ones on and the last ones off the basketball court.
世界上诸如迈克尔乔丹这样的顶尖人物无疑具有非凡才能,但他们在篮球场上也是第一个到,最后一个走。
2. When I graduated from college, the odds were good that I would have the same job for the rest of my life.
我大学毕业时,极有可能终身从事同一个工作。
3. But is takes no longer to prepare well for one interview than to wander in half-prepared for five.
但认真准备一次面试的时间不会多于马马虎虎准备五次面试的时间。
4. You see, a goal is a dream with a deadline: in writing, measurable, identifiable,attainable.
要知道,所谓目标就是有最后期限的梦想:确确实实,可测量,可确认,可实现。
5. In my opinion, the majority of New York cabdrivers are unfriendly, if not downright rude
在我看来,纽约大多数的出租车司机即使不算无礼透顶,至少也是不友好的。
6. He’s living proof that you can always shift the odds in your favor.
他就是一个生动的例证,说明你总是可以争取到成功的机会。
需要熟悉的翻译
1.Was he planning to follow up the interview with another letter indicating his eagerness to join us?
面试之后他是否打算再写一封信,表明自己加盟本公司的诚意?
2.How well prepared would this person be if he were to call on a prospective customer for us?
如果此人代表公司去见可能成为我们客户的人,他准备工作会做的怎样?
3.When we watch a world-class musician or a top athlete, we don’t see the years of preparation that enabled him or her to become great.
我们在观看世界级音乐家或顶级运动员的表演时,看到的并不是使他们变成出类拔萃人物的长年苦练。
4.Employment experts believe that today’s graduates could face as many as ten job changes during their careers.
指导就业的专家认为,如今的大学毕业生在其职业生涯中可能会经历多达10次的职业变动。
5.With no legs, he covered 2
6.2 miles. After my daughter and I passed him in the first few minutes, we easily found more courage to finish ourselves.
没有双腿的他坚持跑完了26.2英里。我和女儿在比赛的最初几分钟内超过了他,当时顿觉勇气倍增,一定要跑完全程。
6.Who says you’re not tougher, harder working and more able than your competition?谁说你不比你的竞争对手更坚强,更努力,更能干?
7.You see, a goal is a dream with a deadline: in writing, measurable, identifiable, attainable.
要知道所谓目标就是有最后期限的梦想:写成文字,可测量,可确认,可实现。
8.Most of the cabs are filthy, and almost all of them sport an impenetrable, bulletproof partition.
车辆大都十分肮脏,几乎所有的车都令人触目地装有难以穿透的防弹隔离装置。
Unit4
重点翻译
需要熟悉的翻译
1.Browder is quite a rich businessman and right now there are $1.6 billion worth of assets under at his investment firm.
布劳德确实是一个富有的商人,如今掌管着价值16亿美元的资产。
2.Although Browder and Mandl define their nationality differently, both see their identity as a matter of personal choice, not an accident of birth. 虽然布劳德和曼德尔对各自的国籍界定不同,他们都将国
籍视为个人选择,而不是由出生地
决定的。
3.Whatever their considerable differences, most Davos Men and Women share at least one belief: that globalization, the unimpeded flows of capital, labor and technology across national borders, is both welcome and unstoppable
尽管与会男女各不相同,但他们大多数有一个共同信念:全球化,亦即资本、劳动力和技术
不受阻碍地跨国界流动,是值得欢迎和不可阻挡的。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论