《新东方英语》精彩剖析《老友记》wrong是什么意思-1
一个清爽的午后,the sunshine feels so comfortable(阳光洒在身上有说不出的舒服)。这里是Manhattan(曼哈顿,纽约闹市中心)一个普通的街道,转过一个街角,看到一簇大丽花挂在一个小咖啡店的标牌前面,牌子上面刻出来几个字Central Perk,一看便知是在开Central Park(中央公园)的玩笑。墨绿的底子,字被染成了浅浅的鹅黄,望上去有种难得的气定神闲。隔着窗子看进去,生意不错,几个一堆边喝边聊,不时爆发出一阵阵笑声,和碰杯的声音。也有一个人独坐窗边的,静静思考,出神地看着外面的景致。
就在这个小小的时空,我们将要见证诸多人间喜剧……
镜头一
咖啡店里面,当中的几个扶手沙发上分坐四个人,两男两女,a bunch of young guys(几个年轻人)。男的分别叫做 Chandler和Joey,女的则是Phoebe和Monica,他们是租住同一幢公寓的friends,经常到这里来喝东西聊天。只见其他三个人都围住Monica:“So,how come?Things are goin’ so<1> good,huh?”大家七嘴八舌,盘问她最近的约会问题。Monica百口莫
辩,索性两手一摊,往后一坐:“There's nothing to tell!He's just some guy I work with!”这样的解释,大家当然不会满意。Joey是个蹩脚的soap actor(肥皂剧演员),平常约会不少,可是真正谈得来的很少。如今听到Monica竟然出去约会了,想想自己老大不小,八字还没有一撇,不由心生嫉妒,挤眉弄眼的说:“C'mon,you're going out with the guy!There's gotta be something wrong<2> with him!”这话算是导火线,为了引发其他几位的唇舌剑。谁知Chandler竟然反过来一脸严肃地批评他:“All right Joey,be nice.”Joey正觉得奇怪,平常一贯说话损人的Chandler这是怎么了,只听Chandler转头问Monica:“So does he have a hump? A hump and a hairpiece?”这才是了,Chandler就应该是这么没有口德的!
需要对Monica的形象作一介绍,很亮丽的女子,不是那么年轻了,因而多一点女人味。她在一个pub(小酒馆)当waitress(女招待),老板为了更加吸引顾客,决定弄成一个怀旧式酒馆,to remind the customers of those good old days(为了时时提醒顾客们记得从前的旧时光),因此女招待要戴上Marilyn Monroe(玛丽莲·梦露)那么金黄夺目的假发,同时也当然要突出一下梦露的特,那就是惊人的measurements(三围),因此Monica上班的时候就临时人为地戴出一个amazing S curve(S曲线)。所以,刚才Chandler说的话可是直指要害的,clearly mocking though(不过显然是在嘲弄她)。
But there’s always more to expect(不过,总有惊喜发生)。长发披肩的Phoebe睁大双眼,一贯夸张的表情,狡黠地眨了眨眼,一语惊人:“Wait,does he eat chalk?”这话显得惊人过了头,其他三位都转过来瞪着Phoebe,眼神凄迷。Phoebe这才回过神来,干咳了几声(就是周星星那种干咳):“Just,’cause,I don’t want her to go through<3> what I went through with Carl——oh!”最后的这个感叹词配合Phoebe手捂前胸、欲吐无痰的肢体语言,意境被发挥到了极致。
原来,Carl是Phoebe的前任男朋友,有个奇怪的hobby,喜欢舔食粉笔,使得见多识广的Phoebe惊愕不已,每次需要配合适当的惊叹语“Cool!”“You’re a real man!”(真酷!你真的是个男子汉!),终于导致预料之中的分手。这才是一朝被蛇咬,十年怕井绳!
大家还没从Phoebe绝妙的body language(体态语)中回过神来,Monica发现不能再这么无休止的说下去了,那会越描越黑,于是趁机清了清嗓子:“Okay,everybody relax. This is not even a date. It’s just <4>two people going out to dinner and——not having sex.”这句话足可以澄清事实,几个人都没说话,唯独Chandler耸了耸肩:“Sounds like<5> a date to me.”
这小子,真不够意思!Monica心里想着。
精挑细选
由于篇幅所限,每次我们只能挑选一些语言点来剖析透视,从美语思维的层次,重点是这些表达方式的精彩用法,画龙点睛,当然是挂一漏万。希望能够从中梳理一些方法和技巧,有助于大家日后独立同美语进行各种形式的交道。体会是最重要的,这样才能举一反三。
1、 so:每次我们碰到这么轻巧的词语,都会发掘它们背后的妙处。So作为一个承接词,表示“因此”、“于是”自然是份内职责,表示“如此”、“简直”更有独到的意义。比如The feeling is so good,表示“感觉很棒”,那种一脸澎湃的向往。可是,这里要特别注意so的反语意味,表示“more than enough”、“excessively”,配合适当拖长的语调,打开了“物极必反”的境界。比如还是刚才那一句,你今晚刚刚约会回来,我作为你的死党,必然问你一句:“So?”注意,这里只有一个单词就比类似“How was it?”的繁杂表达明快许多,而且里面留了多少地步给双方猜度。然后,你绽放笑容:“The feeling was SO good!”,说完之后,陡然变脸,径直坐在沙发里面,起不来了。这时,我应该很知趣的耸一耸肩:“So.”,然后过来给你倒杯咖啡了。注意其中几个so的区别。第一个讲过了,表示“怎么样呢?”,是对成果的文雅式追问;
第二个so之所以要大写,是要表示,说这个单词的时候必须稍微夸张一下语气,拖长一两秒钟,末尾升高,再辅以奇异的笑容,效果来得最妙——意思当然是在说反话,表示约会的感觉糟透了,好过头了!第三个so,语气降下来,干脆利落,表示“原来如此”、“我明白了”、甚至还有一点“难怪”的韵味。所以,类似so这样的尤物倘若体会不了,当真大损失。赶紧来几个例子。你今晚参加宴会,不是打碎酒杯,就是话不投机,你的女朋友过来夸奖你说:“Oh,honey,you’re SO behaving yourself tonight!”(亲爱的,你今晚真是“举止得体”呀!)如果你不想自己背黑锅,不如顺势将她一军:“Honey,so are you!(亲爱的,你也是)”趁她没来得及发火之前,举起葡萄酒:“Cheers!(为此干杯)”然后心里准备好回去路上的一顿拌嘴。
2、 wrong:每天要说无数次的“出什么事了?”“怎么了?”“你没事吧?”,放在英语里面,最救急的一句就是“What’s wrong(with somebody/something)?”,因为最点睛的词已经出现了——wrong!这个单词发音的感觉,就令人想到充满狐疑的眼神,大惊失,羞愧难当,等等。意思只要是顺着这个感觉的都可以,比如“有问题”“不对劲”“捅篓子了”“不可能”。比如,有一部电影叫做Entrapment(《偷天陷阱》),讲述两个国际艺术大盗千禧年之夜到International Clearance Bank(国际清算银行),利用时间差盗取八亿美元的巨款。其中一
个镜头,两个人在电梯里面做了手脚,监视器被定格在某个时刻。两个人开了电梯的门,并没有走出去,电梯门关上。这前后一秒的错位,监视器就显示为clear(里面空无一人)。这时,大厦的总监视台前面坐着老练的前FBI(联邦调查局)警官,他只可看到一个空的电梯自己升往一个楼层去了,很奇怪。在别人都不明底细的时候,他双目凝神:“Something is wrong.”(这里面肯定有问题),这个架势就和你看到窗户总是在半夜自己敞开一样,伴随“吱——”的响动,something wrong is going on!再比如,你劝你的朋友今晚不要看电视了,因为吵得你没法睡觉,朋友当然会不服,于是你情急之下,说出:“This is simply wrong!”(你就是不该这样做)先让他感到事态严峻,随后再讲讲具体原因。同样,如果朋友每天都看无聊的soaps(肥皂剧),你作为追求修养的人士,就可以过来给他上一课:“Buddy,I just wanna tell ya that you’re really watching the wrong thing!”(伙计,我不得不说实话,你看的这是什么东西呀!)面对你的愤慨,朋友眼睛一抬:“What’s wrong with ya?”(老兄,您没事吧?)你怒火中烧,不能发作,回自己的房间之前扔出一句:“Things are just wrong here,gosh!”(怎么碰上这种倒霉事?)言语中富含讥讽意味——不和你一般见识!一点阿Q精神的遗风罢了。
3、 go through:如果说go是英文中无所不能的万用词,那么go through就是神通广大的衍
生词组,其中的意义很清楚,往前走,一直穿过去,或者是通过幸福,或者是经历煎熬。Go是动作,through则是结局。形象一点说,过海关是go through the customs,历经各种安检;受苦就是go through the pains,隐喻肉体或者精神的炼狱。详细划分,第一表示to examine carefully(详细审阅),比如The professor went through the students' papers(教授已经批完了学生的作业);第二表示to experience(经历;通过;体验),比如We went through hell while working on this project(我们做这个项目没少受苦);第三表示to perform(履行;表演),比如Who can go through the sonata in 30 minutes?(谁能在半个小时之内将这首奏鸣曲演奏完毕?)举个例子,你的朋友正在办理离婚手续,耗费大量人力物力,你感慨万千:“It’s such a pain to go through!”,表现对你朋友的同情。再比如,你是新任警官,跟随一位senior detective(资深侦探)去调查雨夜连环杀人案。看到你笨手笨脚的样子,侦探冷冷的说:“I went through a case in two hours at most when I was your age,boy!”(年轻人,我象你这么大的时候,侦破一个案件最多需要两个小时!)看着他低垂的帽檐,冷酷的棱角,你发觉自己太嫩了,不禁问道:“But what am I supposed to go through before I can make myself a qualified detective like you?”(那我究竟需要经历哪些事情,才能真的成为象你这么出的侦探?)侦探吐出一口雪茄:“You watch and catch up,son!”(你要学会观察,跟紧线索!)
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论