长句的翻译
一、 原序翻译
1. 请你方考虑,今后货物一经订妥,就不可撤销,我们认为,这样才有助于更好地合作。
We should like to have your consideration that, in the future, orders once placed are not to be cancelled afterwards, which we think will be conducive to better cooperation.
2. 上海针织公司由37个企业组成,生产规模大,且拥有众多的名牌产品,如“菊花牌”、“鹅牌”和“三牌”,公司每年的销售额高达13亿人民币。
Shanghai Knitting Corporation is made up of 37 enterprises and enjoys a broad production scale; with several well –known local brands such as “Chrysanthemum ”, “Swan” and “Three Guns”, it has annual sales volume of about 1.3 billion RMB.
二、 分译
1) 汉语长句中若有反问句、反诘句或感叹句,英译时往往要分译。
1. 盛夏炎热,一走进浙江莫干山的林间小道就汗止心凉,加上轻风拂煦,浑身有说不出的舒坦,忍不住要赞叹一声:莫干山,好一个清凉世界!
No matter how hot it is “outside”, once you step onto the trail through the forest on Mogan Mountain in Zhejiang Province, the sweat withdraws from your body. In addition, the breeze refreshes you with a gentle caress. How cool it is!
2. 延安虽然还没有战争,但军队天天在前方打仗,后方也唤工作忙,文章太长,有谁来看呢?
Although there is as yet no fighting here in Yen’an, our troops are daily engaged in battle, and the people in the rear are busy at work. If articles are too long, who will read them?
2) 汉语长句中若有比方句,英译时往往要分译。
1. 拿我们这些人来说,很多人每年都有一些进步。
Take for example those of us present here. Many of us make some progress each year.
2. 以农民为例,他们现在更乐于使用科学种田法,由于种植杂交水稻的面积增加,单位面积的产量也增加了。
Take the peasants for example. They are now more eager to use scientific method for farming. The amount of land devoted to hybrid rice has risen so that the per-mu yield has gone up considerably.
3) 汉语长句中若有概括句/阐述句,英译时往往要分译。
1. 总之,微波只能以直线的方式传播,没有一系列的传播塔,它们就不能越过漫长的距离,把消息传递到遥远的地方。
In short, microwaves ca only travel in straight line. Without a series of relay towers, it is impossible for them to send messages over long distances to remote places.
2. 灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前赴后继,摸索救国救民的真理,是可歌可泣的。
For a hundred years, the finest sons and daughters of the disaster – ridden Chinese nation fought and sacrificed their lives, one stepping into the breach as another fell, in quest of the truth that would save the country and the people. This moved us to songs and tears.
3. 提出问题,首先就要对于问题即矛盾两个基本方面加以大略的调查和研究,才能懂得矛盾的性质是什么,这就是发现问题的过程。
To pose the problem, you must first make a preliminary investigation and study of the two aspects of the problem or contradiction before you can understand the nature of the contradiction. This is the process of discovering the problem.
4) 汉语长句中若有对立句,英译时往往要分译。
1. 本世纪上半叶的上海曾经是中国工业、贸易、金融和商业的中心,有着远东大都会浪漫而传奇的历史,吸引过不少外来资本,因而一度成为“冒险家的乐园”。
In the first half of this century Shanghai served as the industrial, trade, financial and comm
ercial center of the country. It attracted many foreign investors as a mysterious Oriental city and an adventurers’ paradise.
2. 与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。
The opinions of the attendants were far from unanimous about this issue so that some of them began to quarrel with each other. The atmosphere at the meeting became tense at the moment.
5) 汉语长句中若含有多层意思时往往要分译,使关系更清晰,更符合英语表达习惯。
messages什么意思1. 耳朵时用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味,舌头用来尝滋味。
The ear is the organ used for hearing. The nose is for smelling. The tongue is for tasting.
2. 漫步山间时,听得四处竹林间的淙淙泉声,众多的细泉汇成一条狭长而深邃的小溪,顺山势而下,及至悬崖处,猛然跌落二三丈,形成一瀑布,水珠飞溅,凉透肌肤。
三、 变序翻译
1. 四十年来,武汉杂技在继承了传统杂技技巧的基础上,大胆吸收其他姊妹艺术之长,运用多种艺术手段将布景、灯光、服装、道具、美术融为一体,使杂技表演成为综合性的表演艺术。
2. 凡外商投资企业有能力也愿意与天津市工业企业通过技术转让,引进人才、技术帮助、经济支持等途径共同开发国家统一经营以外的制成品,特别是开发机电产品和精细化工产品,并通过外方的销售渠道直接为外国公司提供制成品,可以向市外金贸委申请扩大联合开发的业务。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论