浅谈 要 类词的英译
徐蓉 (长江大学 湖北 荆州)
摘要  现代汉语词汇系统里有一组以 要 字为构词核心的词,常称为 要 类词。本文对动词 要 ,助动词 要/不要 ,连词 只要/要是 及与 要 字相关的名词,形容词等进行认知角度的研究,并对不同词性的 要 的不同语义的译法进行了对比和归纳。从语义和翻译两个方面对 要 类词进行分析论述,讨论了语义语境,所接成分和词性差别对 要 的英译的影响。
关键词  要 类词 认知解释 英译
1  要 类词
要 字是现代汉语里活动能力相当强的一个基本语素,以它为核心所构成的词可以组织成一个封闭的类,我们管它叫做 要 类词,它是一个古今汉语沿革袭用的习见兼类词,使用频率颇高。 要 可作名词、动词、助动词、连词、副词及形容词等。实际上,除名词外的其他词性都是由名词 要 发展演变而来的。 要 本指人的腰,随着语言的发展与演变,经扩展引申,其义项已经很多了。同时,语音也趋于固定,均读去声。
2 动词 要 的剖析
动词 要 是一个多功能的基本动词。现将动词 要 之诸义项及其在英语中的表达分述如下:
2.1 希望 得到 、 索取 意。这一义项中的 要 具备动词的一切特征,既可带名宾类,又可带时量、结果、趋向和介词词组补语
之后他又去见他的锁匠朋友要了一把旧锁。( 装满碎玻璃的大箱子  英语沙龙创刊十周年珍藏版 )
T hen he w en t to see h is friend the l ocks m ith,and asked h i m to g ive h i m an o ld lock.
我不跟你要钱,你放心。 (曹禺著,王佑良、巴恩斯译 雷雨 )
Im'no t after your m oney.D on t'w orry.
动词 要 的这一义项通常是表示人的主观意愿和欲望。表达语气强烈时可用eager for,cry for,de m and等,语气较弱时可用as k for,w ant,need等,也可以用口语化的表达,如例3)。这主要根据语境来选词。
2.2 请求、要求。必带宾语
动词 要 后接宾语即 要 某物或 要 做某事,它表示的语义可以是说话人主观想做某事也可以是别人叮嘱做或原则、道德上规定做的。如:
你告诉他,工人代表鲁大海要见他。(曹禺著,王佑良、巴恩斯译 雷雨 )
T e ll h i m tha t L u D aha,i t he m i ners'representati v e wants t o see h i m.
当动词 要 接单个动词时,英语中通常都用不定式形式。这既符合动词连用要用 to (特殊动词除外)这一英语语法规则,又通过不定式将 要 的 将要发生或将要做 的意思表达出来。
2.3 做兼语句的前一谓语,相当于 让 、 叫 等
译时可分为下面几类:表示希望可用w ish,hope;表示打算可用i ntend to,want;表示建议可用adv ise,suggest等。
他竟大胆地向我宣传,要我去买一本来看看  (谢冰莹 饥饿 )
H e bo l d l y recomm ended m e t he book and adv i sed m e to go and buy a copy for my sel.f(张培基 英译中国现代散文选 )例句4中 adv ised 强调个人主观愿望,更内含一种期望,表明了主体和语境对用词效果的影响。
3 助动词 要
动词 要 后再续接一个动词,这种两个动词并列的格式,叫连谓式。这种格式为 要 发展成助动词提供了句法上的可能性。当 要 与其他动词并列时, 要 则居其次,帮助主要动词表达须要(一定要)、应该之类的意思,而发展为助动词。助动词的 要 ,在汉语中主要表意志。
3.1 表示做某事的意愿、打算。在英语中可译成为want,
i ntend to,w ish,w il.l如:
一缕的愁心真不知如何安排,我要吩咐征鸿把它带回故国吧!( 异国秋思 庐隐)
U nab le to dispel my g loo m,how I w i shed I cou l d entrust a w il d goose w ith the task o f convey i ng m y m essage to my ho m e country! (张培基 英译中国现代散文选 )
3.2 表示须要,应该,可译为must,shoul d.如
是有个条件,篇篇都要好文章,不可敷衍。( 我爱作文 谢冰莹)
But,m i nd you,each compositi on shou l d be w e ll w ritten,no t slipshod.(张培基 英译中国现代散文选 )
3.3 表示可能,可译为be go i ng to,v-i ng,m i ght.如
represent的用法我想我要得重伤风了。(刑志远 英语中的非谓语动词 )
I th i nk I a m go i ng t o have a bad co ld.
3.4 表示估计,用于比较句,可用w ill
他说他要更努力地学习。(刑志远 英语中的非谓语动词 )
2007年11月  双语学习 翻译交流
H e says that he w ill study harde r.
3.5 表示行为动作的目的
做一个真正为人民所爱戴的艺术家,首先要做一个各方面都能成为表率的人,一个高尚的人!(何为 第二次考试 )
H e had a l w ays be lieved tha t to w i n peop l e s'genu i ne love and es tee m,an arti st must first of a ll be exe m plary i n every w ay,first o f all
a no
b le-m i nded person.(张培基 英译中国现代散文选 )
3.6 具有表时的功能
大后天我就要离开此地,不会再见着周家的人。(曹禺著,王佑良、巴恩斯译 雷雨 )
Im'l eav i ng he re i n t hree days'ti m e,so I don't t h i nk she'l l ev er see anyth i ng m ore of t he Zhous.
大多数语言动词都有 过去、现在、将来 三种时态变化。汉语因缺乏形态变化而通过时态助词或时间副词及时间名词来表现。根据大量的语言事实, 要 正好起到这一作用。英译时可以用对应的动词的时态来表示。
如上所示,助动词 要 的中文解释在 现代汉语八百词 以及部分词典的解释都是归纳性的,说的都是语义或用法分类的结果。比较总结看出,文里的 要 与其对应的英译有许多相似点.
3.7 助动词 不要
助动词 不要 往往不表示意愿的否定,而常常表示禁止或劝阻。
3.7.1  不要 的一般译法
不要 的一般译法为 don't ,但可以表示禁止和劝阻两种不同的语义。
汤不要出声,咂嘴巴,或张着嘴嚼东西。( 约会时的用餐礼仪  英语沙龙创刊十周年珍藏版 )
Don t'sl u rp your soup,s m ack your li ps,or chew w ith yourm outh open.(表禁止)
要为不值什么钱的东西去拼老命,不值得。(林语堂 京华烟云 )
Do not risk your o l d life for these tras h and rubbish!They are not w orth it!(表劝阻)
以上两个例子是很常见的 不要 的英译法,虽然都是用don t'来翻译,但一个don t'就将 不要 的表禁止和劝阻两种涵义表达出来,简单明了。
3.7.2  不要 的其他译法
D on t' 不是 不要 的唯一译法,可根据语气的强烈程度有别的翻译。如下面的例子:
决不要问这种到图书馆查一下就能得到答案的问题。( 求职时切不可问的8个问题  英语沙龙创刊十周年珍藏版 ) N ever po se questions tha t a li brary search cou l d have ans w ered.
可以发现, 不要 的译法也并不是千篇一律的。可根据语气的强烈程度译为 never ,也可用词组来表达 不要 的意思,更可以直接用表否定意义的动词,如 reject .
4 连词 要
以上分析的 要 字的多种语义在语义平面上还是保持着一个共性,那就是 要 字专门表示 非现实性 ,即
尚未发生或存在的。因为 要 字本身具有这个语义特点,所以当它做连词时,它的这种非现实的语义就扩展到连词的范围里去了。作连词时, 要 字可以多种形式出现。
4.1 单独出现
4.1.1 表示假设,相当于 如果 , 倘若 .可英译为i;f sup pose;i n case
冲: 妈,您要再忘了我的岁数,我真得跟您生气啦! (曹禺著,王佑良、巴恩斯译 雷雨 )
Chong: N ow,M other,if you f o rget m y age ag ai n,I'll be rea ll y angry w ith you.
4.1.2 表示选择,相当于 要么 。可英译为or;e it her or
要就前进,要就后退,没有别的选择。(林语堂 京华烟云 )
Go ahead or dra w back,there i s no o t her cho ice.
4.2 以复合词形式出现
4.2.1  只要 可以看作副词 只 与助动词 要 的组合,也可看作一个表示充足条件的连词,通常可译为as/so long as  我只把养花当作生活中的一种乐趣,花开得大小好坏都不计较,只要开花,我就高兴。(
老舍 养花 )
I m ere l y take fl ow er cu ltivati on as a p l easure o f life.I reall y don t'care whether or no t my fl ow ers w ill put forth p l u m p and nice-l oo k i ng b l o ssom s.I'l l be de li ghted as l ong as they can blosso m.(张培基 英译中国现代散文选 )
4.2.2 要是:用在偏正复句的偏句中,表示假设,相当于 如果 ,正句有时用 就 跟它呼应。可英译为i n case,if。
要是赶上狂风暴雨或天气突变哪,就得全家动员,抢救花草,十分紧张。(老舍 养花 )
In case o f a v i o lent stor m o r a sudden chang e of wea t her,how ev er,the who le f am il y w ill have to turn out to sa l vage the flo w ers and p lants.(张培基 英译中国现代散文选 )
5 总结
虽然 要 类词可以分为几个不同的词类,但动词性的 要 字应该更具分量。对于任何一类词性的 要 字,要将其语境语义准确地翻译出来,还必须把握 要 字的主观意愿和客观状态,同时,译为英文时也应该符合英语的表达习惯,注意抓住信息要点。
参考文献
[1] 古川裕.关于"要"类词的认知解释--论"要"由动词到连词的语
法化途径[J].世界汉语教学,2006(1).
[2] 马贝加."要"的语法化[J].语言研究,2002(4).
[3] 马贝加.能愿动词〝要〞的产生及其词义[J].温州师范学院学报
(哲学社会科学版),1994(5).
[4] 卢卓.助动词"要"汉代起源说[J].古汉语研究,1997(3).
[5] 张培基.英译中国现代散文选[M].上海外语教育出版社,1999
(5).
[6] 吕淑湘.现代汉语八百词[M].商务印书馆,1980.
[7] 曹禺著,王佑良,巴恩斯译.雷雨[M].外文出版社.
翻译交流 双语学习    2007年11月

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。