翻译技巧(二):加词法和减词法
加(增)词法
英汉两种语言,由于表达方法不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但译成汉语后就可能出现意
思不够明确的语言现象;还有些词虽然在原文中意义明确而完整,
但译成汉语后文字却不甚通顺流畅。在这种情况下,就需要使用增
词译法。增词法就是在翻译时按照意义、修辞或句法上的需要,在原文
的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,更
忠实通顺地表达原文的思想内容。
S y n t a?c t i c a?l A m p l i?f i c a t?i o n(从句法结构?上考虑的增?词)
This kind of amplification includes: amplification by suppl ying such kinds of words as verbs, nouns, adje
ctives, adverbs, numerals, category words, generalization words, and the plural forms of nouns.
(1) 增加量词(classifier)
英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。而汉语往往要加量词。
It was a nova!
这是一颗新星!
The sun rose thinly from the sea.
一轮红日从海边淡淡升起。
A stream was winding its ways through the valley into the river .
一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。
(2) 增加表达复数的词(convey the concept of plurality)
汉语中的名词没有复数概念,也没有词形上的变化,很多情况下不必
表达出来;而英语中的名词有词形的变化,但没有量词,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况增加重叠词、数词或其他一些词来表
达复数的概念,以达到修辞效果。
All roads lead to Rome
条条大路通罗马
The lion is the king of animals.
狮子是百兽之王。
The mountains began to throw their long blue shadows over the
valley.
山已在山谷里开始投下蔚蓝的长影。
I saw bubbles rising from under the water.
我看见一个个水泡从水下升起。
(3) 增加概括词(Amplification by supplying words of generalization)
有时英语句子中并没有出现概括词,而翻译的时候却往往可以加入“两人”、“双方”、“等”、“等等”、“凡此种种”等概括词。
Like most wildlife,deer reproduce,grow,and store fat in the summe r and fall when
there is plenty of nutritious food available.
与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物充足的夏秋两季,繁殖、生长、储存脂肪。
Then a littl e over a decad e ago, Professors Hoyle, Bondi, and Gold, working at Cambridge, proposed an entirely different schem e.
然而十多年前,剑桥大学的霍伊尔、邦迪和哥尔德三位教授却提出了完全不同的学说。
The thesis summe d up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.
论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。
(4) 增加表达时态的词 (Amplifying words in the TL text that can indicate the verb tenses in the SL text.)
英语时态是靠动词的词形变化或助词来体现的。汉语中的动词没有时态的变化,要表达时态就必须靠时态助词和一些表示时间的词。所以,在表达过去的概念时往往加上“曾”、“已经”、“过”、“了”等字眼,在表达进行时态时往往用“在”、“正在”、“着”等字眼,在表达将来时态时往往用“将”、“就”、“要”、“会”、“便”等字眼。
They are leading a happy life.
他们现在过?着幸福的生?活。
He was the late president’s alter ego and he is a close and influ ential frien d of the president to be in offic e.
他过去是已?故总统的化?身,而现在是即?将就职的总?统亲密而有?影响的朋友?。
(5) 增加语气词
汉语中的语气助词很多,如“的”“吧”、“啊”、“呀”“嘛”、“吗”、“啦”、“了”、“罢了”、“而已”等等。在英译汉时,增加一些恰当的
语气助词可以更好地表达英语原文的含义和修辞彩。
①Don’t take it seriously. It’s only a joke.
不要认真嘛!这不过是开个玩笑而已。
②Is more growth really better?
经济发展得越快越好吗?
③As I snooz e she talks– of anything, everything, all the things that women talk of: books, music, dress, men, other women.
我这边打着盹,她那里说着女人爱说的一切,什么书籍啦、音乐啦、服装啦、男人啦、别的女人啦,五花八门,包罗万象。
(6) 增补表示逻辑关系的词语
有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上下文可以
判断出其隐含的逻辑关系,如转折、假设、让步、因果关系等,在翻译
成汉语的时候,要适当地在句中或句子之间补充关联词和承上启下的词。
①Heated,water will chang e into vapor.
水如受热,就会汽化。
②The strongest man cannot alter the law of natur e.
即使是最强有力的人也不能改变自然法则
③Without a sense of your fault, how can repentance and amend ment be expected?
如果对自己的错误都不认识,怎么能悔恨和改正呢?
④For mistakes had been made, bad ones.
因为已经犯下了许多错误,而且还是很严重的错误。
(7)增补语法省?略成分
①Matter can be changed into energy, and energy into matter.
物质可以转化为能,能也可以转化为物质。
②Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakn ess, thrift avarice.
勇敢过度即成蛮勇,感情过度即成溺爱,节俭过度即成贪婪。(增补被
省掉的in excess becomes)
③She ate littl e. Food sickened her, and I think much of life too.
她吃得很少;她厌恶食物,我觉得她也厌恶生活。
④The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest.
最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。
Lexical amplification(从词汇上考?虑的增词)
When we translate English sentences with omission into Chine se, in nine cases out of ten, we have to supply in the target text what has been omitted in the sourc e text. Otherwise, the meani ng in the TL text would be neither complete nor smooth or idiom atic.
(1)抽象名词具体化
英语中有一些抽象名词由动词或形容词派生而来,翻译时可根据上下文在译成
具体名词,使译文意思明确、符合汉语的表达习惯。
Oxidation will make iron and steel rusty.
氧化作用会使钢铁生锈。
After all preparations were made, the planes were flown acros s the U.S. to San Francisco.
一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。
Recourse to arms is not the best solution to a quarrel between countries.
国与国之间的争端诉诸武力,并不是最好的解决方法。
evaporation 蒸发作用 fault-finding 吹毛求疵的作法lofti ness 崇高气质necessity必要性 assimilation 同化作用 indifference冷漠态度
readability 可读性 relativity相对论arrogance傲
慢态度lightheartedness 轻松愉快的心境
(2)语境增词 (Contextual Amplification)
英译汉有时有必要增加合适的动词、形容词或副词,使译文意思明确。
A professor of mine once said: …
教过我的一位教授曾说过:……
The sports meet is scheduled for April 16.
运动会定于四月十六日举行。
This printer is indee d cheap and fine.
这部打印机真是物美价廉。
And Homer! Is not he likewise human? Even Homer may sometimes nod.
荷马!他不也是“活生生”的人吗?即使荷马也有打盹的时候。
Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain: The Princ e and the Pauper)
译1:啊,汤姆〃康第,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么显赫啊!
译2:汤姆〃康第原来(who was born)生在可怜巴巴的人家(in misery),穿得破破烂烂(in rags),一身邋里邋遢(in dirt),现在(what sight is this)换了这身装束,啊,是何等气派!
(3)Cultural Amplification (从文化上考虑的增词)
…, this hopeful person soare d into so pleasing a Cupid….
这个很有希望的年轻人就扮成极其讨人喜欢的插着双翅的爱神丘比特。
(狄更斯:《艰难时世》)
注释:原文Cupid是希腊神话中的爱神,形象为手挽金箭,长着双翅的美少年。译文在保持形象的基础上略加了一些解释性的词语,
既完整地表达了原意,也增强了修辞效果。
…
that the femal e Boundby, instead of being the Gorgon he had expected, was
young and remarkably pretty.
那位叫庞得贝的女人,并不是他所想象的那样,是一个看谁一眼就会
把谁变成
石头的女妖高根,而是一个年轻的绝妙美人儿。
elect是什么意思注释:Gorgon是希腊神话中极为可怕的蛇发女妖,其貌丑而凶,人见其面皆化为石。gorgon,“丑陋可怖的女人”。
The blond boy quickly crossed himself.
那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑。
减(略)词法(O m i s s?i o n i n E n g l i?s h—C h i n e?s e T r a n s?l a t i o?n)
Generally speaking,omission in English-Chinese translation is used to achieve
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论