化妆品说明书汉英翻译错误分析及对策
ErrorAnalysisofC--ETranslationofCosmeticInstructions
andSuggestions
ABSTRACT
Asavisualizedwaytomanilestthevalueofproducts,cosmeticln tructionsareof
greatimportanceintransactions.However,therearmanyproblemsexi tingintheir
translations,suchasthetranslator’Snegiigenceofthtargetconsumers ’demands,his
over-emphasisontheoriginalformandcontentandmistranslationinpartic ular.
MoreoveLstudiesoftheC?Etranslationofthecosmeticinstructionsareina dequateand
incomplete.PeterNewmark’Stranslationcr
ticismtheoryisarelativelyn wperspective
forsuchpracticaltr nslationsthatofcosmeticinstructions.
PeterNewmark’Stranslationcr ticismtheoryconminsfiveevaluationprocedures:
textanalysis,thetranslator’Spurpose,comparingthetranslationwitht heoriginal,the
evaluationofthetranslationndthetranslation’Sfuture.Meanwhile,itp rovidestwo
transitionevaluationapproaches:thefunctionala dtheanalytical.
ThispaperattemptstoanalyzetheC?Etranslationofcosmeticinstructions under
theguidanceofthistheory.Bycomparingtheoriginalcosmeticinstruction s,the
correspondingtranslationsandtheEnglishcounterparts,theessayclassi fiesth
mistakescollectedfromthesamplesintolinguistic,pragmaticandcultura lmistakes.
Linguisticmistakesaredividedintospellingmistakes,semanticmistakes ,syntactic
mistakesandgrammaristakes;Pragmaticmist
kesincludechinglish,word?for-word
translationndmissingtranslation;culturalmistakescontmnlanguagesty lemistakes
andculturalfactorsmistakes.Meanwhile,somepossiblesuggestionstothe problems
areproposedtoimprovethequalityoftranslation.Ontheonehand,translat
cosmeticcompanies,consumersa dgov nmentsshoulde tablishthecorresponding
awareness,andontheotherhandfeasibletranslations rategiesandmethodshavebeen
proposed:firstly,PeterNewmark’Ssemantictranslationcanc nducttosolvelinguistic
mistakesandsomethodslikeynchronizingandbasic/patrialsynchronizing canbe
used.Secondlycommunicativetranslationcanbeaguidewhentranslatorsc meup
withpragmaticndculturalmistakes.Asforpragmaticmistakes,loadtransl ationcanbe
used,andforculturalmistakes,threemethodslikeomission,restructurin gand
foreignizingtranslationcanbeproposed.
KEYWORDS:C.Etranslationofcosmeticinstructions;erroranalysis;sugge stions
化妆品说明书汉英翻译错误分析及对策
摘要
化妆品说明书是产品最直观的价值体现方式之一,其翻译质量的好坏不言而喻。但化妆品说明书英文翻译仍然存在不少问题,如译者恪守原文形式和内
得译文达不到应有的说服效果,有的译文忽视译文消费者的需求,使得译文难以
为外国消费者接受。同时近年来关注化妆品说明书英译的研究不足。皮特?纽马克
翻译批评理论为诸如化妆品说明书之类的实用翻译,提供了新的视角。
纽马克翻译批评理论具体的评估步骤有:对原文的分析、译者意图的分析、对
比原文和译文、评估译文的质量和分析判断译本在目的语文化氛围中存在的价值。
同时,他还提出两种评估方法:功能翻译法和分析翻译法。 .
本研究运用纽马克的翻译批评理论研究化妆品说明书英译,通过对比原文和译文以及英语化妆品说明书,将化妆品说明书翻译中存在的错误分为语言、语用
和文化三种错误。语言类错误包括拼写错误、语义错误、句法错误和语法错误;
server error翻译语用类错误包括汉式英语、字字翻译和缺译;文化类错误包括语言风格错误和文
化因素错误。针对上述问题,本文也提出了相应的解决措施,以期进而提高化妆
品说明书的翻译质量。一方面译者、化妆品公司、消费者以及政府需要树立相关
的意识,另一方面本文也提出了适合的翻译策略和方法。以纽马克语义翻译策略
为指导,能够避免出现语言类错误,可行的方法有同步和基本同步;而纽马克的
交际翻译策略可用来指导语用和文化类错误。对于语用错误,可行的方法有套译,
而对于文化类错误,省略法、重组法和异化法是三种可行的翻译方法。
关键词:化妆品说明书英译;错误分析;对策
CoNTENTS
ABSTRACT??.ii
摘要?。iii
ChapterOneIntroduction??.1
1.1BackgroundoftheResearch??..1
1.2ResearchMethodologyandDataCollection.2
1.3SignificanceofthResearch??..2
1.4TheLayoutoftheThesis?.2
ChapterTwoLiteratureRevi w4
2.1StudiesontheCosmeticInstructions?.4
2.1.1LinguisticCharacteristics?4
2.1.2AComparisonbetweenChineseandEnglishCosmeticInstructions??..7
2.2StudiesontheTranslationofC smeticInstructions??.8
2.2.1ASystem?FunctionLinguisticPerspective?8
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论