《中式英语之鉴》,中式英语再见。(八)
在以往的推文中,我们为大家介绍了各种各样的冗余现象,以及作者的种种观点和建议,这些都是为了一个目标——写出更加简洁的英文。
从本次推文开始,我们将进入句子结构(sentence structure)部分,和大家一起看一看如何让句子的意思更清晰,更符合逻辑。
抽象名词
开始之前,作者先比较了简明英语和中式英语的区别:
Plain English is a language based on verbs. It is simple, concise, vigorous and, above all, clear. Chinglish is a language based on nouns—vague, general, abstract nouns. It is complicated, long-winded, ponderous, and obscure.
也就是说,中式英语喜欢用模糊、宽泛、抽象的名词,会让句子变得很难懂。那么什么是抽象名词?为什么要避免?如何避免?作者旁征博引,告诉我们很多名词的意思抽象、泛化、模糊,如果用多了这类名词,写出来的文章就会变成一潭死水,没有活力。
首先,让我们通过一个具体的例子来体会一下,抽象名词如何让句子的语义变得模糊:
A: The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction
B: This temple has endured because it was solidly built.
修改后的句子差不多只有第一句的一半长。母语人士表示,第一句给自己的感觉有些矫揉造作。但殊不知,正因为在大多数人眼中晦涩难懂=高深莫测,有些母语人士也会写出类似风格的句子,尤其是在写法律文书、说明书等正式文本时。比如下面这个案例:
A: In such a case, simple application of a screwdriver should be used to tighten screw. Failure to tighten the screw can eventually lead to disengagement of the handle. 
B: If this happens, simply tighten the screw with a screwdriver; otherwise, the handle may come off.
这个例子出自一份厨房用具使用说明。说到使用说明,就需要大家考虑一下说明书的阅读人。看说明书的人接受教育的程度各不相同,而且说明书的目的就在于,要让大部分的读者知道怎么使用,因此,读者能不能读懂就成了首先需要考虑的问题。
说明书属于技术文本(technical writing),有自己的写作规范,其中很重要的一点便是简单、通俗易懂。其实,每一种文本都有章法可循,而这些章法是在很长一段时间内,经过不断摸索逐渐形成的,背后有自己的道理。译者在做某一类型文本的翻译时,也要遵循文本章法。
如何避免名词泛滥?
那我们应该如何解决名词泛滥问题呢?我们之前讲过,空洞、多余的名词可以直接删除,但如果名词带有实际含义,就需要进行改写。我们来看一下作者的四个建议:
1. Replacing the noun with a verb 用动词替换名词
A: Adherence to Marxism is vital to China, and so is adherence to socialism. 
B: It is vital for us to adhere to Marxism and socialism.
其实原文就是想说坚持马克思主义和社会主义很重要,没有必要分成两句,而且直接说adhere to,语义会更加清楚。
2. Replacing the noun with a gerund 用动名词代替名词
A: We have to concentrate our efforts on agricultural reinforcement.
B: We have to concentrate on strengthening agriculture.
concentrate本身就有efforts的意思,不必再重复efforts,改写后的句子更简洁。
3. Replacing the noun with an adjective or adverb 用形容词或副词代替名词
A: We must guard against blindness in action.
B: We must guard against acting blindly.
B版本将名词罗列结构改为了动词+副词结构,句子更加简洁,表意也更加清晰、有力。
4. Spelling it out把隐含的内涵意思解释出来
A: A Beijing computer newspaper even makes the point that China is entering a PC era that is going to be characterized by the dominance of national brands. 
B: A Beijing computer newspaper even makes the point that China is entering a PC era in which national brands will dominate the market.
对比一下就会发现,national brands will dominate the market比the dominance of national brands更加简洁,更有“谁做了什么事”的感觉,而且可以省掉be characterized by,直接用in which连接前后句,句子也更有层次感。
大家在以往学习英语时,可能会经常听老师讲“多积累表达,多用高级词汇”,认为如果考试时作文中出现其他人不知道的表达,会让老师眼前一亮。但在实际应用中,我们的目的不在于让读者觉得译者词汇量有多大,而是在最合适的语境中,用最达意的说法,传达作者的意思。
A: It is important to give full scope to the role of experts.
B: It is important to take full advantage of the knowledge and abilities of experts.
大家可以比较一下,role和knowledge and abilities同样都是名词,但是后者是不是就更加言之有物、更加清晰?
另外,give full scope更多指自由活动,随意发挥,如give your fancy full scope,(让你自由幻想),但原文是想说充分发挥专家的作用,因此用在这里并不合适。
但要注意,如果要采用解释的方法,要保证解释的角度没有偏离。比如下面这个例子:
原文:如果没有手机就没有办法跟人保持联络,这是最基本的一个。
(来源:某环保主题采访项目)
初译:Without a cellphone, I can’t keep in touch with other people, which is the most basic need. 
改译:Without a cellphone, I can't stay on line. That's the most basic thing.
定稿:Without a cellphone, I can’t maintain contact with other people easily, which is the most basic need. 
初译说Without a cellphone, I can’t keep in touch with other people. 这在逻辑上明显是不合理的:为什么没有手机就无法与他人联系呢?当时有同学提供了一个版本stay on line,其实
理解上也有偏差。一来手机的作用并不仅仅是让我们stay on line,二来stay on line范围很广,大家刷微博、看剧都可以算作stay on line。
审校的改动其实很小,但仅仅加了一个easily,原文想说的意思就出来了。
可以连续使用名词的情况
这里作者又特别提醒,英文中并非不可以连续使用名词,那这些情况又主要有哪些呢?
1. A special form – using a single noun as an adjective 用一个名词作修饰语
英文中用名词来作修饰语是完全合理、可行的,而且有时候语义会更加清楚、简洁、一目了然,如:an army officer。然而,这并不意味着我们可以把任何一个名词当作形容词来用,要考虑实际中是否有这样的用法。
A: The method of work evaluation and workpoints allotment should be changed. 
B: The method of evaluating work and allotting workpoints should be changed. 
作者表示,这里虽然将work、workpoints用作形容词,但是会让读者觉得很奇怪。作者的原话也很值得我们体会:Here the use of "work" to modify "evaluation" and of "workpoints" to modify "allotment" gives readers pause. These are not combinations that they are used to encountering.
也就是说,作者说自己读到这两个地方的时候,会出现卡顿,要停下来、揣摩一下到底是什么意思。作者表示,在判断一个说法合不合适时,标准有两个:(1)这个表达易不易懂(2)这个表达常不常见,这两个标准也可以给我们的英语学习和实际应用带来启发。solidity
作者将第一个句子中的两个用来修饰的名词都改成了动词,句子内容就变成了“谁在做什么”,会更加自然。有同学可能会问:我怎么知道这个说法自然不自然呢?有一个方法便是把这个说法丢到谷歌里核验一下,看看有没有这种说法。但是要注意两点:(1)在核验时,要多参考英美来源,也就是说,要多参考英语母语人士的说法;(2)不可以有孤证心理,认为只要查到了一个结果,就说明这个说法很常用。这就要求我们在日常阅读时多注意体会和积累。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。