Greek汉译名“希腊”由何而来,为何如此?
本文首发于马会娟教授主编的《翻译界》2019年第七辑,作者为国际关系学院教授、哲学博士王文华先生,其研究方向为翻译研究、古希腊哲学。
archaic[摘要] 希腊国名的汉译史从一个侧面反映了中国西学东渐的历史进程。欧洲语言指称希腊国名的词语普遍采自拉丁文Graeci,但汉语用“希腊”来与其对应。这一汉译既非其意译亦非音译,实为希腊语自称之词Hellas音译的“张冠李戴”。本文通过查阅相关文献资料,分别考察了欧语中Graeci、Hellas名称的由来、演变及其汉语诸种音译“厄勒祭亚”、“额利西”、“希腊”的历史演变,认为汉译名“厄勒祭亚”早在十六世纪末甚至十五世纪中叶既已使用,而“额利西”和“希腊”则至少在1830年代就已较为通行,此后“希腊”历经百年发展取代“额利西”成为现代汉语指称希腊国名的唯一定名。关键词:Hellas;Graecia;额利西;厄勒祭亚;希腊
古希腊文化是西方文明的源头,它的翻译和研究史标志着我国西学东渐的历史进程,同样,希腊国名在汉语中的翻译和传播也从侧面反映了中西文化交流史的轨迹。现代汉语中,希腊国被称为“希腊”,与其对应的英文词语是Greece(为讨论方便,后文将主要以英文来代表欧洲语言中的希腊国名),法文为La Grèce,德文为Griechenland,俄语、葡萄牙语、西班牙
语、日语、朝鲜语/韩语,使用的词语也都转写自该词或其译音,这是西方语言的通行做法。学习英文的中国人都知道,与这个Greece对应的汉语名称是“希腊”,Greece就是“希腊”,“希腊”就是Greece,对于二者的对应关系早已习以为常,很少质疑。也许唯一的例外是初学外语未被惯例“洗脑”的人,会提出这样的疑问:明明是“格里斯”怎么是“希腊”?“希腊”既非Greece的音译也非意译,这个“胡说八道”的中文名称到底是从何而来的?稍加探究,我们就会发现,这其实是因为希腊人并不自称Greece/ Greeks,而是Ἕλληνες,转写为罗马字母就是Hellēnes,而他们自称其国Hellas。看过雅典奥运会开幕式的人大概都有印象,当希腊代表团入场时,观众席大喊Hellas,Hellas,Hellas。现代希腊国家的官方名称为Ελληνική Δημοκρατία(“希腊共和国”),英文名称作 Hellenic Republic,与此亦同。而现代英语依然保留了Hellas作为希腊的古名(archaic)和诗歌体(poetic)用名。而上述欧洲语言中的Greece、Greek都源自罗马人对希腊的拉丁文称呼Graecia、Graeci。这个说法在伏尔泰《风俗论》中的一个注脚中也有提到。可见,汉语中的这个“希腊”音译就来自这个Hellas,或者说“希腊”其实是Hellas的音译,中国人故意将其张冠李戴地放到了Greece“格里斯”的头上。[1]但是,要想弄明白我们何以会有此“误译”、何时开始这一“误译”,我们还需要做一番考证。具体说来,我们大致需要解决如下问题:第1, 西语中的Hellas和Greece这两个名称
分别是从哪里来的?第2, 希腊这个自称Hellas的国家何以在西语中主要使用Greece来称呼?第3, 汉语历史上是否使用过Greece的译音,如“格里斯”?第4, 如果是,有哪几种?这些译音的使用历史如何?第5, 汉语中的“希腊”译音是如何来的?第6, 汉语为何、何时放弃西语通用的Greece 译音转而使用“希腊”?本文尝试对这些问题做一回答。一、西语中Hellas和Greece的来源关于这两个词语的由来,我们在如下的西方古籍中可以到答案:第一个是希腊帕罗斯岛上发现的著名的帕罗斯碑(Das Marmor Parium, ed. F. Jacoby, Berlin, Weidmann, 1904, II. iv. B. C.)。上面记载了公元前1580年——公元前263年希腊发生的大事。其中关于希腊名称有如下记载:Ελληνεs ωνομαθησαν το οροτερον Γραικοι καλουμενοι(Hellēnes ōnomathēsan to proteron Graikoi kaloumenoi:意为:Hellēnes(希腊) 人旧称Graikoi) 。第二个文献最为著名。亚里士多德(Aristotle, Meteor. i. xiv)也说, Γραικοί(Graeci)一词是希腊人古称(该词是Graius的形容词形式,而Graius亦作Græcus),Hellenes/Hellas为其新名。Apollodorus Dmascenus, Πολιορκήτικα, 1.7.3、Callimachus, Fragmenta 104、Lycophron, Fragmenta Tragica, 532等都有类似记载。第三个文献是公元六世纪著名学者Isidore 的The Etymologies of Isidore of Seville,解释最为详尽。该著原文为拉丁文。他说,Graecia本为其古代国王之名,他曾率众定居于希腊之地。
其王国分为七个区域,其中有地名曰Hellas。而Hellas之名同样来自其国王的名字Hellen,后世用他的名字自称Hellēnes。荷马史诗《伊利亚特》Iliad, 2. 684对此也有记载。[2]上述说法因历史久远,仅以传说形式留存下来,难以确证。但因这几种文献之间存在一致性,故暂可将其当作是可信说法。二、Greece在西方世界的传播关于Graeci这个名称,还有另外的说法。Etymologicum Magnum 239. 19说,Graeci这个名字指的是希腊西部的一个部落,意大利人用它来统称希腊人。其实我们不妨将它看作是与上文兼容的提法。古希腊地区不断有外族入侵,希腊民族本身就是外族。古Graeci人很可能在遭受多利安等人进攻后退居西部和边区。按照其殖民传统,他们可能向西殖民于意大利南部地区或更远。历史上意大利南部出现的克洛吞(Croton)、西巴里斯(Sybaris)、洛克里(Locri)、利吉姆(Rhegium)、厄利亚(Elea)以及最北的丘米(Cunlae)、那不勒斯(Naples,古名Neopolis)等都是希腊殖民城邦。[3](P.161)意大利旧称为Magna Graecia“大希腊”,就是源自这些殖民地,所谓“拉丁”(Latium)则是后来的改名。大希腊上的这些殖民地很可能曾起到联系希腊与罗马的贸易中转站的作用。于是“格里斯”这个名称就在拉丁语中扎根下来。德国学者Busolt就持此观点。他研究认为,Greece这个名称是开辟殖民地的希腊人从Eubœa 带到意大利的。而且Eubœa 地区至今仍可到证据证明他们曾经使用过这个词语。[4](I.198)如果事实确实如此,
我们似暂可得出结论说,对于古典希腊人来说,Greece这个名称是旧称,Hellas是新名,前者指的是大范围的希腊地区,后者本来指的是其中的一片区域,后来用来泛指整个希腊地区。而前一个更为古老的称呼由于希腊殖民的发展,传播到罗马人中间,后随罗马人征服西方世界,其影响延及欧洲其他语言,在拉丁语系以及日耳曼语系世界普及开来。希腊之地,古英语(Old English)作Crécas,古高地德语(OHG.)作Chrêch、Chriech,中古高地德语(MHG.)作Kriech,哥特语(Goth.)为 Krêks,中古荷兰语(MDu.)为Grieke,古北方语(ON.)为Grikkir,现代德语为Grieche,法语为Grèce,世界语为Grekio,俄语为Грэцыя,西班牙语为Grecia,丹麦语为Grækenland,日语为ギリシャ,葡萄牙语为Grécia。显然,这些语言都是这个拉丁文的译音。据统计,和英语一样使用Graecia转译的语言有40个左右。[5]尽管西语中Graecia是主流,但英、法、德等语言在使用它的同时也坚持使用了希腊的另一个称呼,即希腊人的自称。如,英语的Hellas/ Hellene,法语的Hellène,德语的Hellene,只不过主要是在雅语和诗歌体中出现而已。至于形容词Hellenian/Helenian、Hellenistic(法语hellenistique,德语hellenistisch)、hellénisant、Hellenic (法语hellenique,德语hellenisch)等则是后世希腊学者的创造,均源自上述名词,只能算是附产品。至于有些西方学者在使用本民族语言写作时故意保留希腊原文拼写方式,则另当别论了。值得一提的
是,现代希腊人出于对古希腊文化的深深乡愁,不免对Hellas名称深以为傲,自然更愿使用这个词而不是罗马人所用的Greece了。据说,有希腊人得知中国人叫他们的国家为“希腊”而非“格里斯”时感到非常高兴,称赞中国人是“文明人”。[6]三、十九世纪Hellas与Graecia的汉语译音状况汉语中许多国名的翻译都是在一定的历史时期和地域出现的。如,“瑞典”是闽南话译音,“俄罗斯”译自蒙古语,“英吉利”、“法兰西”来自日语。[7](P.33-4)那么,“希腊”这个译名是如何得来的呢?由于希腊国名在西方语言中有上述两种词语加以表述,因此,希腊国名的汉译自然也应有两种可能,一种是Greece的音译,如“格里斯”,一种是Hellas的译音,如“希腊”。仅从翻译美学角度来看,“希腊”优于“格里斯”,因为前者是双音节词,更符合汉语表达习惯,而后者则更具西洋味道,不易为国人接受。这也应该是前者得到普及的一个原因。类似例子如“幽默”,它是英文humor的音译,但是国人似乎对其并无违和感,其重要原因就是它读起来较像汉语——试比较其音译“胡默尔”。因此,如无特殊历史原因,语言习惯应是汉语偏爱“希腊”的主要原因。但问题是,史实是:尽管汉语确实采用了“希腊”,但却莫名其妙地将其按在Greece头上。这种有意为之的“张冠李戴”做法,显然仅仅从“文从主人”、从自称的名称翻译过来[7](P.7)是无法解释的。应该说,这一译名似乎体现了其最初译者对古希腊文化深挚的崇敬。因此,除了汉语表达习惯的原因之外,应该还有该词的翻译发展史
问题。这就愈加让人好奇,这个崇尚希腊文化的译法是何时产生的?是谁翻译出来的?汉语到底是否出现过类似于“格里斯”的音译?下面我们就按照时间倒序的方式来对这些问题进行考察和回答。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论