1
宝玉便伸手先将“又副册”厨开了,拿出一本册来,揭开一看,只见这首页上画着一幅画,又非人物,也无山水,不过是水墨染的满纸乌云浊雾而已。后有几行字迹,写的是:
原文
1. Qingwen        杨译
1. Qingwen        霍译
霁月难逢,
A clear moon is rarely met with,
Seldom the moon shines in a cloudless sky,
彩云易散。
Bright clouds are easily scuttered;
And days of brightness all too soon pass by.
心比天高,
Her heart is loftier than the sky,
A noble and aspiring mind
身为下贱。
But her person is of low degree.
In a base-born frame confined,
风流灵巧招人怨。
Her charm and wit give rise to jealousy,
Your charm and wit did only hatred gain,
寿夭多因诽谤生,
Her early death is caused by calumny,
And in the end you were by slanders slain,
多情公子空牵念。
In vain her loving master’s grief must be.   
Your gentle lord’s solicitude in vain.
  又副册判词之·霁月难逢】这首判词写的是Qingwen之名及其一生遭际。“满纸乌云浊雾”的画面与判词相辅,象征她周围环境的黑暗和污浊。
2
宝玉看了,又见后面画着一簇鲜花,一床破席,也有几句言词,写道是:
原文
2. Xiren        杨译
2. Xiren        霍译
枉自温柔和顺,
Nothing avail her gentleness and compliance,
What price your kindness and compliance,
空云似桂如兰;
Osmanthus and orchid with her fragrance vie;
Of sweetest flower the rich perfume?
堪羡优伶有福,
But this prize is borne off by an actor,
You chose the player fortune favoured,
谁知公子无缘。
And luck passes the young master by.
Unmindful of your master’s doom.
  又副册判词之二·枉自温柔和顺】这首判词写的是Xiren。画面“一簇鲜花,一床破席”(谐音“袭”)隐藏其名,又以鲜花之俊俏芳香和破席之污秽卑陋象征袭人性格中美丑两个方面。
3
宝玉看了不解。遂掷下这个,又去开了副册厨门,拿起一本册来,揭开看时,只见画着一株桂花,下面有一池沼,其中水涸泥干,莲枯藕败,后面书云:
原文
3. Xiangling        杨译
3. Xiangling        霍译
根并荷花一茎香,
Sweet is she as the lotus in flower,
Your stem grew from a noble lotus root,
平生遭际实堪伤;
Yet none so sorely oppressed;
Yet your life passed, poor flower, in low repute.
自从两地生孤木,
After the growth of a lonely tree in two soils
The day two earths shall bear a single tree,
致使香魂返故乡。
Her sweet soul will be dispatched to its final rest.
Your soul must fly home to its own country.
  副册判词·根并荷花一茎香】这判词写的是Xiangling。画面上一枝桂花指夏金桂,池中水涸泥干、莲枯藕败象征香菱为环境迫害而早夭。
4
宝玉看了仍不解。便又掷了,再去取"正册"看,只见头一页上便画着两株枯木,木上悬着一围玉带,又有一堆雪,雪下一股金簪。也有四句言词,道是:
原文
4. Lin Daiyu and Xue Baochai 杨译
4. Lin Daiyu and Xue Baochai 霍译
可叹停机德,
Alas for her wifely virtue,
One was a pattern of female virtue,
堪怜咏絮才!
Her wit to sing of willow-down, poor maid!
One a wit who made other wits seem slow.
玉带林中挂,
Buried in snow the broken golden hairpin
The jade belt in the greenwood hangs,
金簪雪里埋。
And hanging in the wood the belt of jade.
The gold pin is buried beneath the snow.
正册判词之一·可叹停机德】这首判词合写LinXue
5
宝玉看了仍不解。待要问时,情知他必不肯泄漏,待要丢下,又不舍。遂又往后看时,只见画着一张弓,弓上挂着香橼。也有一首歌词云:
原文
5. Jia Yuanchun    杨译
5. Jia Yuanchun    霍译
二十年来辨是非,
For twenty years she arbitrates
You shall, when twenty years in life’s hard school are done,
榴花开处照宫闱;
Where pomegranates blaze by palace gates.
In pomegranate-time to palace halls ascend.
三春争及初春景,
How can the late spring equal the spring’s start?
Though three springs never could with your first spring compare,
虎兔相逢大梦归。
When Hare and Tiger meet,
When hare meets tiger your great dream shall end.
From this Great Dream of life she must depart.
  正册判词之二·二十年来辨是非】此是Jia的判词。
6
后面又画着两人放风筝,一片大海,一只大船,船中有一女子掩面泣涕之状。也有四句写云:
原文
6. Jia Tanchun    杨译
6. Jia Tanchun    霍译
才自清明志自高,
So talented and high-minded,
Blessed with a shrewd mind and a noble heart,
生于末世运偏消;
She is born too late for luck to come her way.
Yet born in time of twilight and decay,
清明涕泣江边望,
Through tears she watches the stream
In spring through tears at river’s bank you gaze,
千里东风一梦遥。
On the Clear and Bright Day;
Borne by the wind a thousand miles away.
A thousand li the east wind blows,
But her home in her dreams is far away.
  【正册判词之三·才自精明志自高】此首是Jia Tanchun判词,画面象征探春远嫁,犹如断线风筝飘摇而去,再难返回家乡。
7
后面又画几缕飞云,一湾逝水。其词曰:
原文
7. Shi Xiangyun    杨译
7. Shi Xiangyun    霍译
富贵又何为?
Nought avail her rank and riches,
What shall avail you rank and riches,
襁褓之间父母违;
While yet in swaddling clothes an orphan lone;
Orphaned while yet in swaddling bands you lay?
展眼吊斜辉,
In a flash she mourns the setting sun,
Soon you must mourn your bright sun’s early setting.
湘江水逝楚云飞。
The river Xiang runs dry, the clouds over Chu have flown.
The Xiang flows and the Chu clouds sail away.
  【正册判词之四·富贵又何为】这首判词写的是Shi Xiangyun前二句说史湘云在襁褓(背
孩子用的系带和包孩子的小被)之中就父母双亡,家庭虽然富贵而无人关心,从小没有得到过温暖。
8
后面又画着一块美玉,落在泥垢之中。其断语云:
原文
8. Miaoyu        杨译
8. Miaoyu        霍译
欲洁何曾洁,
Chastity is her wish,
For all your would-be spotlessness
云空未必空;
Seclusion her desire;
And vaunted otherworldliness,
可怜金玉质,
Alas, though fine as gold or jade
You that look down on common flesh and blood,
终陷淖泥中。
She sinks at last in the mire.
Yourself impure, shall end up in the mud.
  【正册判词之五·欲洁何曾洁】这首判词写的是Miao Yu。前二句写她的性格及她内心深处的矛盾。后二句“可怜金玉质,终陷淖泥中”与画面同义,作者肯定妙玉的品质有如金玉一般
高贵,她的落入淖泥(淖音nào,烂泥)是环境逼迫的结果。
9
后面忽见画着个恶狼,追扑一美女,欲啖之意。其书云:
原文
9. Jia Yingchun    杨译
9. Jia Yingchun    霍译
子系中山狼,
For husband she will have a mountain wolf,
Paired with a brute like the wolf in the old fable,
得志更猖狂;
His object gained he ruthlessly berates her;
Who on his saviour turned when he was able,
金闺花柳质,
Fair bloom, sweet willow in a golden bower,
To cruelty not used, your gentle heart
一载赴黄粱。
Too soon a rude awakening awaits her.
Shall, in a twelvemonth only, break apart.
  【正册判词之六·子系中山狼】这首判词写的是Jia Yingchun的悲惨遭遇。画面象征她将嫁
给一个恶狼般的男子,并为其摧残至死。
10
后面便是一所古庙,里面有一美人在内看经独坐。其判云:
settingsun
原文
10. Jia Xichun    杨译
10. Jia Xichun    霍译
勘破三春景不长,
She sees through the transience of spring,
When you see through the spring scene’s transient state,
缁衣顿改昔年妆;
Dark Buddhist robes replace her garments fine;
A nun’s black habit shall replace your own.
可怜绣户侯门女,
Pity this child of a wealthy noble house
Alas, that daughter of so great a house
独卧青灯古佛旁。
Who now sleeps alone by the dimly lit old shrine.
By _uddha’s altar lamp should sleep alone!
  正册判词之七·勘破三春天不长】此首写贾惜春。画面和判词均是对她结局的预示。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。