第9单元
I 提示
·原文来源
林庚、冯沅君主编,1980年,《中国历代诗歌选》(下编二)。北京:人民文学出版社。
·译文来源
< 1 >译文1为翁显良译,选自翁显良,1985年,《古诗英译》。北京:北京出版社。
< 2 >译文2、3选自吕俊、侯向编著,2001年,《英汉翻译教程》。上海:上海外语教育出版社。
<3>译文4为 Schlepp译,见黄国文《从<天净沙• 秋思>的英译文看“形式对等”的重要性》。《中国翻译》2003年第2期。
<4>译文5为丁祖馨&Burton Raffel译,见黄国文《从<天净沙• 秋思>的英译文看“形式对等”的重settingsun
要性》。《中国翻译》2003年第2期。
·语体特征与翻译策略
< 1 >篇章 本单元为一首曲,作者马致远(1250-1323)是元代戏曲家,但散曲更著名。《天净沙• 秋思》不仅是他的代表作和元朝散曲小令中的杰作,也是脍炙人口、历代传诵的名篇。全曲描写一个秋暮行人的见闻与心情,情景均嫌衰飒。
< 2 >句式 曲,源于民间,属于可以合乐歌唱的长短句,是诗词发展到元代的新的文学形式。曲和诗词的区别是:曲没有字数限制,而诗词是有字数限制的。不过在句式结构上,曲与诗词一样,句式结构多为名词或名词词组,很少使用完整的简单句或复合句,这是因为在短的篇幅中“要舒展相当丰富的想象,不能不力求简洁,凡可以省去而不至于影响语意的字,往往都从省略。”(王力.2002:261)由于多种原因而省略去主语、谓语或其他成分,或是介词或是连词,但是所省略的部分究竟是什么,往往又是很难确定的;即便如此,诗句的大意还是容易猜着的;诗人以大意的表达为满足。 (王力.2002:270)所以在这个意义上,汉语的意合性在诗/词/曲的运用中达到极至。汉语是一种诗歌式语言。
< 3 >语义 散曲是一种吟唱,用韵密,几乎是句句押韵,而且不准换韵,一韵到底。散曲用词也比较口语化,整体上的语言都是朴素新鲜的。
< 4 >翻译策略 传统的翻译研究中有这样一种倾向,即重内容而轻形式,甚至把形式与内容的关系形成二元对立的分离状态。根据功能语言学的观点,形式是意义的体现,形式本身是可以表达一定意义的,即形式与内容密不可分。在文学翻译中的许多情况下,抛弃了形式也就是抛弃了意义,尤其是诗歌翻译。诗歌翻译追求“形音意”三美原则,其间的辨证关系是:汉诗英译要尽最大努力争取在意、形、音三方面都尽量表现原诗之美,忠于原作,到达神似、形似乃至音似之要求。所谓形似,就是要下最大努力使译诗的行数和每行的音节数与原诗相同或基本相同;所谓音似,就是原诗有韵律,译诗也要有韵律。在译诗过程中,实在做不到三似兼顾,则舍音似而保意似和形似;在意、形之似无法兼得时,则舍形似而力保最重要的意似,尽量避免因韵害意,因形害意等削足适履的做法。
II 译法要点
9.1译诗“形音意”三美原则 9.2意美
9.3音美 9.4形美
III 原文与译文
【原文】
[天净沙• 秋思]
(元)马致远
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。
【译文】
译文1
Autumn
Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine----the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveller has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.
译文2
Withered vines, olden trees, evening crows;
Tiny bridge, flowing brook, hamlet homes;
Ancient road, wind from east, bony horse;
The sun is setting,
Broken man, far from home, roams and roams.
译文3
At dusk o’er old trees wreathed with withered vine fly crows;
’Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows;
On ancient road in western breeze a lean horse goes.
Westward declines the sun,
Far, far from home is the heartbroken one.
译文4
Tune to “Sand and Sky”
-----Autumn Thoughts
by Ma Zhiyuan
Dry vine, old tree, crows at dusk,
Low bridge, stream running, cottages,
Ancient road, west wind, lean nag,
The sun westering
And one with breaking heart at the sky’s edge.
译文5
Tune: Tian Jin Sha
By Ma Zhiyuan
Withered vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at dusk.
A few houses hidden past a narrow bridge,
And below the bridge quiet creek running.
Down a worn path, in the west wind,
A lean horse comes plodding.
The sun dips down in the west,
And the lovesick traveler is still at the end of the world.
IV 比较分析与译法
(1)〖1〗枯藤老树昏鸦,〖2〗小桥流水人家,〖3〗古道西风瘦马。〖4〗夕阳西下,〖5〗断肠人在天涯。
译文1 Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine----the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveller has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home. 译文2 Withered vines, olden trees, evening crows;/Tiny bridge, flowing brook, hamlet homes;/Ancient road, wind from east, bony horse;/The sun is setting,/Broken man, far from home, roams and roams. 译文3 At dusk o’er old trees wreathed with withered vine fly crows;/ ’Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows;/On ancient road in western breeze a lean horse goes./Westward declines the sun,/ Far, far from home is the heartbroken one. 译文4 Dry vine, old tree, crows at dusk,/Low bridge, stream running, cottages,/Ancient road, west wind, lean nag, /The sun westering/And one with breaking heart at the sky’s edge. 译文5 Withered vines hanging on old branches,/Returning crows croaking at dusk./A few houses hidden past a narrow bridge,/And below the bridge quiet creek running./Down a worn path, in the west wind,/A lean horse comes plodding./ The sun dips down in the west,/And the lovesick traveler is still at the end of the world. |
9.1译诗“形音意”三美原则
关于译诗,大致有两种观点:即“诗可译”者和“诗不可译”者。刘重德(1994:28)的观点颇有代表性,即:诗可译,但难译。为什么说诗可译?因为第一,人互相之间存在着大同。例如,无论是哪个民族,都有共同的逻辑推理的思维能力,共同的表达喜怒哀乐爱恶欲的感情,共同的大自然、世界和宇宙。人同此心,心同此理,心有灵犀一点通。诗可以理解;诗可以欣赏;诗可以互译。第二,大量的历史事实已充分证明这种可译性。在可译的前提下,怎样译才好,是以诗体译诗,还是以散文体译诗,也有争论。有人主张以散文体译诗,即采用散文释义(paraphrase)的方法译诗----这一派译者即“散体派”,以翁显良为代表;有人主张以诗译诗----这一派译者即“诗体派”,以许渊冲、刘重德为代表。“散体派”也即“表意派”或“神似派”,他们虽然主张不要因韵害意,不要因形害意,但是认为译诗主要是传达原诗意境而可以不顾音韵和形式。如翁显良(1985)在《古诗英译•小序》中所说:“译诗……不是临摹,似或不似,在神不在貌,……不必受传统形式的束缚,押韵不押韵,分行不分行,一慨无所谓,岂不自由得很?” 更多的人主张以诗译诗,主张内容与形式的兼顾或统一,提倡“形音义”三美原则。(吴景荣.1994;楚至大.1994;张学曾.1994;张保红.1994)是许渊冲(1978)首先提出译诗“形音意”三美原则,他认为译诗不但要传达原诗的意美,还要尽量
传达它的音美和形美,并提倡用“三美”原则指导译诗,努力追求“三美齐备”的译作。(郭著章.1999:443)译诗的“三美”原则受到当代翻译界的广泛赞同。如刘重德(1994:29)指出:“写诗讲究形音义三美,而译诗决不可只满足‘达意’ ,必须力求传神,首先是必须保留原诗的意义(meaning)和意境(artistic conception);其次,在此前提下,还应该字斟句酌地使译诗具有一定的诗的形式和一定的韵律( rhyme scheme),节奏(rhythm)。” 郭著章(2004)则对译诗“形音意”三美原则以及形音意三美之间的辨证关系作了更为进一步的阐释。郭著章认为,中国古代格律诗应该尽量译成英语格律诗。具体说来,就是尽最大努力争取英译在意、形、音三方面都尽量表现原诗之美,忠于原作,到达神似、形似乃至音似之要求。所谓形似,就是要下最大努力使每行的音节数相同或基本相同,这是格律体重要的标志;所谓音似,就是原诗有韵律,译诗也要有韵律,这是格律体的另一个标志。在译诗过程中,实在做不到三似兼顾,则舍音似而保意似和形似;在意、形之似无法兼得时,则舍形似而力保最重要的意似,尽量避免因韵害意,因形害意等削足适履的做法。从以上角度来考察马致远《天净沙• 秋思》的5种译文,我们不难看出,译文1属于散体派,译文2、3、4、5都是诗体派。就我们的观点而言,我们倾向于诗体派,并赞同译诗的“形音意”三美原则。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论