第三部分翻译专题
第七章诗歌的翻译
一、诗的本质与特点
诗在任何国家的语言中都被认为是思维表达的最高形式。表达那些思维呢?无外乎抒情、言志和叙事。就其本质而言,诗歌是抒情的。一首悲愤悱恻的诗,能使人心弦和鸣、低回激荡。一首豪迈雄壮的诗,能使人意气风发、荡气回肠。诗歌所要传达的是一种兴发感动的作用,要有一种兴发感动的生命才是好诗。(叶嘉莹)情景相生而且契合无间,情恰能称景,景也恰能传情,这便是诗的境界。(朱光潜)
二、诗之根本为诗,就是因为它有区别于其他语言表现形式的语言特征。
setting是什么意思中文翻译声诗(melopoeia)形诗(phanopoeia)意诗(logopoeia)
三、汉英格律诗体比较
1. Rhythm 节奏和Metric Pattern格律
汉诗中的音节,以两字或一字为一顿(音步),每个双音步的第二个音和单音步是个节奏点,一般称为拍
子。汉古诗一般有五言和七言诗,也就是三拍和四拍。节拍和平仄有很密切的关系(交错、对立和相粘)。英诗中,音的轻重和长短是绝地你节奏的要素,如果说汉诗的节奏表现在平仄的安排上,那么英诗中重轻声的规则排列就是节奏,最常见的节奏模式或格律(metre)有Iambic, Trochaic, Anapestic, Dactylic,全诗的音步数量也分很多种: monometer, dimeter, trimeter, Tetrameter, pentameter, hexameter
2. Rhyme (RIME) 押韵
我国古诗都是有韵脚的,绝句诗压在第一、第二和第四句的末一字,第一句也可不压,二四要求严格些,不但要属同一韵目,而且要同是平声;律诗押韵的地方是第一、二、四、六和末句,第一句也可不用。英诗押韵只要求重读音节中的元音及后面的辅音相同即可,元音前的辅音不必相同。对于不同的押韵位置,可分为押尾韵(end rhyme)、押头韵(head rhyme)和押中间(internal rhyme)韵;此外根据押韵方式的不同还可有谐韵(consonance )、半谐韵(assonance)、目韵(eye consonance)和头韵(alliteration)。押韵的格式又可分为:偶韵(couplet rhyme)和连锁韵(interlocking rhyme)
3. Form of English poetry诗体
大家所熟知的中国古诗主要是五绝、七绝和五律、七律,以及发展成后来的宋词和元曲。英文中常见的诗体有:对偶句couplet(eg, heroic couplet), 三行诗体Triplet, 四行诗体quatrain,十四行诗Sonnet
四、诗歌的翻译
1. 诗可不可译?难不难译?
译事难,而译诗则更难。这似乎成了译界的一种共识。因为一般翻译,只要译出原文的意思,语言通顺,即大致可以。但诗歌翻译,除要译得忠实于原文外,还要求传达原文的风格,表现出原文的美感。相对而言,格律诗的翻译较难。难就难在很
多原诗本身的音乐性无法通过译诗传递出来。所以产生了“诗不可译”之说。然而译诗之事业一直有人在做,而且今后也必定会有人继续做下去。
2. 译诗是用韵体还是自由体?
在译界,就诗歌翻译,一直存在两种意见。一种主张“以诗译诗”,要求译诗具备译入语文化对诗所定义的特征,这些特征被进一步细化为译诗在音、形、意三方面的标准,即音美、形美和意美。这一学派的代表人物要数当代翻译大家许渊冲先生。许先生不仅提出了诗歌翻译的“三美”论,而且其后又提出了惊世骇俗的“竞赛论”,认为译作可以胜过原作。持相对意见的被称为“散体派”。这一派主张采用自由体或白描手法译诗。大家耳熟能详的一位便是吕淑湘先生,他在《中诗英译比录》序中指出:“以诗体译诗之弊,约有三端。一曰趁韵……二曰颠倒词序以求协律……三曰增删及更易原诗意义。” 诗体翻译,“即令达意,风格已殊,稍一不慎,流弊丛生。”所以吕先生主张以散文体译诗。
笔者比较赞同“以诗译诗”。认为译诗应尽可能达到与原诗的形似和神似。诗歌被广泛认为是形神兼备的艺术品,是内容与形式的统一体。译诗就好比绘画中的临摹,必须力求形神皆似,而只有乱真的临摹才称得上是神品。这就是说,译诗在意义上要力求忠于原诗,尽量存真,同时力求形式上的移植,即将该诗在原语中的形式移植到译入语文化中。也就是说,要尽量以英语格律诗译汉语格律诗,英语散体诗译汉语散体诗。
3. 诗歌翻译的标准?
佳译是在反复不断的译诗实践中产生的。译者需要在具体的翻译过程中,积极调动思维和自身的知识储备,努力再现原诗本身在音、形、意三方面的美感。
音美,就是译诗也应具有英诗的节奏美和押韵美。中诗讲究平仄。中国古典格律诗在英译时可采用英诗的抑扬格或扬抑格音步。除此而外,中诗的音美还常常借助于双声(声母相同)、叠韵(韵母相同)或尾韵得以体现。英译时,可考虑用头韵或尾韵译之,使富于韵律美的原诗,在译诗中也能保存其歌咏性和音乐性。
形美,就是译诗也应有英诗的形式美。汉语诗歌有古体诗和近体诗之分,在诗的行数、每行的字数及平仄上都有相应的规定。近体诗还可分为绝句、律诗和排律。这些诗词在英译时,可考虑自由选择英诗中的抑扬格格律诗,英雄双行体或十四行诗。意美,就是指译诗也应有意象以及由意象组合而成的顺理成
章的意境。中国诗词非常讲究“言不尽意”的“弦外之音”,重含蓄,字少意多。更由于历史悠久,寥寥数语往往包含许多传统意象。英译汉语诗词时要特别注意传达原诗的这种意象美。
以上简单地介绍了古诗词翻译的“三美”原则。但应该注意,音、形、意“三美”并非鼎足三分。在三者不可兼得的情况下,我们主张首先考虑保存原诗的意美,其次保存音美,再次是形美。
五、译例赏析
天净沙•秋思Autum Thoughts
马致远-- translated by 赵甑陶
枯藤老树昏鸦,Withered vines, olden trees, evening crows;
小桥流水人家,Tiny bridge, flowing brook, hamlet homes;
古道西风瘦马,Ancient road, wind from west, bony horse;
夕阳西下,The sun is setting,
断肠人在天涯。Broken man, far from home, roams and roams.
就笔者所搜集到的,这首词共有6种译文,其中以该例译文诗句最短,又较好地传达了原作的节奏感和押韵美。更为重要的是,它很好地传递了原词中的意境美:时已深秋,一位远离故乡的“断肠人”还在天涯漂泊。他骑着瘦马,迎着西风,在荒凉的古道上奔波,不知哪里是归宿。纠缠着枯藤的老树上,已经有乌鸦栖息,太阳落山,已到了黄昏。一脉溪水从小桥下流过,那边出现了人家,可那不是他的家呀。于是,他只能骑着那匹瘦马,继续在天涯漂泊,漂泊……译文用几乎与原词等同的字数,以意象的叠加堆砌重新构建了原诗中秋思的意境美。可看作比较成功的一个译例。
竹枝词
刘禹锡
杨柳青青江水平,Between the willows green the river flows along,
闻郎江上唱歌声。My beloved in a boat is heard singing a song.
东边日出西边雨,The west is veiled in rain, the east basks in sunshine,
道是无晴还有晴。My beloved is as deep in love as the day is fine.
——许渊冲
这例译文采用抑扬格六音步,形式工巧,又采用aabb韵式,较好地传达了原诗的形美和音美。
六、对译者的要求
诗歌翻译,首先要求译者具有丰富的想象力。尤其当翻译名作佳作之时,更需要译者丰富的想象力。因为愈是伟大的作品,其语言愈精炼含蓄,其内涵的延展性也愈大。中国古典诗词向来讲究意境,一首诗中往往有着“溢出它自身”的东西。毕竟,追求独特性的诗歌,根本上取决于诗人有着什么样的独特性灵。而这需要译者展开想象的翅膀,悉心不断地揣摩,从而对诗人创作该诗时的生命冲动有所体悟,才能进一步在译诗中有所体现。并且,就一首诗而言,尽管孤立的字、词、句等语言因素是可读懂的,但当这些要素组合成一首诗时,它的意义就往往变得难以确定。很多诗的含义常常是模糊的、多义的,远远多于字面上所直接呈现的那一部分。字面意思常常只是一座冰山的水上部分。译者更应该关心探索其水下部分的意义并将其传递出来。
其次要求译者具备英诗和汉语诗歌的基础知识。诗作为语言的创造,作为人类精神存在的宏大见证,如果仅从浅层的字面意思去理解,单词对单词地翻译,肯定会把一首诗译成“非诗”,不仅译不出什么诗,而且对翻译本身造成某种损害。因此译者不仅需要具备汉语诗歌的基本知识,如中国古典诗词的特征及现代诗的特征,更需掌握英诗中各种诗体特点,这样翻译时才能做到心中有数,而不会胡翻乱翻了。了解中诗偏向含蓄、深沉和质朴,重意境;而英诗多直抒胸境和偏重哲思的特点。再次,译诗如何,在很
大程度上取决于译者对原诗的理解和阐释。不同译者对同一首或同一句诗可能有不同的理解。译者水平的高低不光是从外语水平不同开始的,
更是从阅读这一复杂的个人化行为开始的。不同人读诗,其获得的对诗的理解力和感受力是不同的。另外,一首诗常常同某种节奏、某种诗体、某种精神状态相关。这就需要译者在无数次的阅读中悉心领悟,直到在译出语的语感中,这些因素也相应地油然而生。人常说,熟读千遍,其意自现。诗不厌读,译者必须精读待译之诗,方能在反复的阅读中体味到诗的音乐性。这样,才能从整体上把握该诗的精神和神旨。
心中有了整体观,就可以在翻译时大胆地作字、词,甚至句子等层面上的调整,以使译诗尽可能地接近原诗的内涵。著名诗歌翻译家黄新渠先生在提到他的翻译时说:“我在译诗前通常要反复吟咏原诗,从中体会诗人的思想感情和诗中的韵味,然后才提笔翻译。译完后再吟咏几遍译文,看看读起来是否上口。如有音节不自然的地方再修改,甚至放在抽屉里,过几天再吟咏一两遍,一直改到读起来自然流畅为止。”笔者认为,黄先生的经验和对译事认真负责的态度,值得每一个诗歌翻译者学习和借鉴。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。