收稿日期:2020-11-9
目的论三原则视域下的《神盾局特工》字幕翻译□ 商 腾山东科技大学[摘 要] 随着影视业的不断发展,字幕翻译变得越来越重要。本文阐述了目的论翻译理论概念,并以《神盾局特工》为研究对象,依托目的论翻译理论,对《神盾局特工》字幕进行研究,归纳总结字幕翻译中的有效翻译策略,希望可以为国内影视字幕翻译的研究提供可行性的借鉴。[关键词] 目的论;《神盾局特工》;字幕翻译[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1009-6167(2021)11-0054-03作者简介:商腾,硕士。研究方向:英语笔译。在影视全球化的发展趋势下,越来越多的国外影视作品涌入国内市场。这些影视作品不仅成为人们了解外国社会文化的有效途径之一,同时也为字幕翻译提供了较大的发展空间,对译者提出了较高的翻译要求。由此,字幕翻译研究的重要性得以凸显。字幕翻译要考虑到两种语言所处文化环境和受众对象的不同。本文从目的论三原则的角度出发,以《神盾局特工》的字幕为例,举例分析该影视字幕的翻译。 1 翻译目的论概述目的论于20世纪60年代由赖斯和弗米尔提出,属于功能派翻译理论的一个分支。功能目的论的核心是以翻译目的为中心进行翻译实践,它提出了三大原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则(黄海英,2015)。目的原则是指在译入语文化语境和社会背景下,不同的翻译目的决定不同的翻译策略和方法;连贯原则是指译文必须实现语内连贯,在考虑接受者文化背景和目的语文化语境的基础上,译文要在目的语的语境中能够被接纳、理解和传播,不仅要有可读性,还要有可接受性;忠实原则是指译文必须实现语际连贯,忠实于原文,这种忠实并不是完完全全忠实于原文,其忠实
程度还要根据译者翻译目的和作者写作意图而决定。这三条原则中目的原则居于首位,连贯原则和忠实原则处于从属地位,而在连贯原则和忠实原则这两条原则中,
忠实原则又服从于连贯原则。 2 字幕翻译的特点字幕不同于那些单纯以文字形式出现的文学体裁,它是一种与声音和画面相结合的艺术。字幕翻译是为影视剧对白提供同步译文的过程,是一种特殊的语言转换,字幕翻译具有自身的特点(任丹 等,2019)。2.1 通俗性艺术源于生活,影视作品与日常生活息息相关,影视语言对话也大多来源于生活,比较口语化、通俗化、大众化。因此,字幕翻译应该通俗易懂、连贯流畅、自然上口,让观众可以充分理解其所要表达的意思。2.2 瞬时性影视字幕停留在屏幕上的时间极其短暂。在具体影视中,对话环境前后衔接紧密,画面切换转瞬即逝,影视字幕一闪而过,具有一定的瞬时性。因此字幕翻译应简洁明了、连贯通顺、通俗易懂,以缩短观众理解时间,让其能迅速、准确理解字幕所传递的信息。
2.3 时空受限性
字幕随着影视画面的变化而不断地更新,在屏幕上停留的时间短暂,在页面底部所占有的空间有限,字幕不能覆盖影视画面,否则会影响影像的观感。因此,字幕翻译需考虑时间和空间的局限性,要使得译文具有可读性和可接受性。
目的论指导下的《神盾局特工》字幕翻译
影视剧《神盾局特工》是漫威公司着力打造的真人科幻电视剧集,它具有娴熟精妙的叙事方式、错综复杂的故事背景和多层维度的人物形象,因而吸引了不同的观众,具有较高的收视率。该影视剧的字幕译文不仅要准确传达原文信息,还要考虑语言文化风格的不同以及不同国家观众的理解水平与语言习惯。本文将通过目的论翻译理论下的目的原则、连贯原则和忠实原则对字幕翻译进行探讨研究。
3.1 目的原则下的字幕翻译研究
所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即译文应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译过程,即结果决定方法。译者需要紧密联系上下文的意思,根据角语气和特定情境进行口语化的翻译,以使读者充分理解字幕所要表达的意思。
例1:So, she’s the greeting party, and you are the muscle, huh?
译文:她负责笑脸相迎,你负责拳打脚踢吗?
例1反映了中英文之间的区别,英语是静态语言,多倾向于使用名词;中文是动态语言,多倾向于使用动词。根据目的原则,该影视剧的目标观众为中国人,所以在英语翻译时译者要考虑译入语的文化语境和文化背景。该英译采用了转换法,巧妙地将名词短语the greeting party转换为动词短语“笑脸相迎”,将名词短语the muscle转换为动词短语“拳打脚踢”。为了使译文更加符合中文的语言特点,译者将这两个短语翻译为四字结构。
例1的情节背景是,为了防止黑行动队带走新异人并对他们进行人体实验,神盾局特工对持有特异功能的新异人进行保护,将这位新异人乔伊暂时安顿到高分子适应性材料箱子中,使他免遭伤害和威胁。例1的对话就发生在神盾局特工黛西和迈克来到高分子适应性材料箱子慰问乔伊的时候。例1的译文体现了乔伊这一角当时的惊慌失措以及被困的无奈和愤怒,将乔伊的心情与人物特点表现得淋漓尽致。
例2:What are you doing? You are on another planet this morning.
译文:你在干什么?你今天早上心不在焉的。
例2这句话是沃德对黛西所讲的,当时黛
西为了解救自己的同伴,决定将自己接入替身
中,但当她再次醒来时,眼前的一切事物让她
感到陌生。译者将“You are on another planet this morning”处理为“你今天早上心不在焉
的”,而不是将其直译为“你今早在另一个
星球”。译者如果采用直译的方法翻译句子
的字面意思,可能会让观众觉得不知所云。而
例2的译文根据具体语境、上下文以及语言文
化背景做出了相应的翻译。该译文更能体现出
黛西当时的不解的状态,实现了译文中的内部
连贯,符合中文的表达习惯,更加易于中国观
众的理解和接受,体现了目的原则。
3.2 连贯原则下的字幕翻译研究
在影视字幕翻译中,由于中英文化之间
存在差异,无论是英译还是汉译,译文的可读
性和可接受性尤为重要,译者呈现给观众的字
幕翻译要使得观众能够理解和接受。译者要选
择恰当的翻译方法译出影视对话语言,使译文
通顺、流畅,符合语内连贯,让观众能准确理
解字幕所传递的信息,使得译文具有可读性和
可接受性。
例3:And I am a team player; I am willing to play any position that gets us to win.
译文:我是有团队精神的人;只要能赢,我可以打任何位置。
例3是在第13集中梅斯局长对西蒙斯所讲
的话。当时梅斯局长为了快速恢复自己的能
量,让西蒙斯特工将血清注射于自己体内,但
不幸的是,西蒙斯发现血清对梅斯局长来说有
潜在的性命风险,甚至会导致心脏停搏。但是
在面临自己团队缺少队员以及对手时刻紧逼的
情况下,梅斯局长是极其需要利用血清强化
自己的力量去战斗的。这里译文处理采用了
变换语序的方法,将“I am willing to play any position that gets us to win”处理为“只要能赢,我可以打任何位置”。这种调整语序的处理方式更能体现出梅斯局长为接下来的战斗不顾一切的心情,译者如果采用顺译的处理方式则无法突出梅斯局长的战斗决心。译文颠倒了原文语序,并添加连词“只要”,符合影视字幕简洁流畅的特点以及角语气的表达,体现了连贯性原则(李运兴,2001)。
例4:I’m going after him. Coulson’s given me the green light; we agreed that you’d wait till I was 100%.
译文:我要去他。科尔森已经批准
setting是什么意思中文翻译了;我们说好你会等到我完全恢复。例4的背景是亨特在调查了关于九头蛇情报后要去实地进行深入了解,这一行动会有一些危险,因此芭比对亨特有些不放心。亨特执意自己去执行任务,不想芭比受累,而芭比想要和亨特一同作战,这个对话表现出这对恋人外出执行任务时的不舍和无奈。该译文将两个角对话的态度和语气表现得淋漓尽致。根据字幕翻译的特点,译者应该根据不同的语境和不同的角进行翻译。该译文根据连贯原则,在不同的语境下联系上下文进行翻译,从而实现了语内连贯,让读者更加容易理解和接受(王珲 等,2020)。对于原文中的has given me the green light ,译者采用了意译法,将其译为 “获得批准” ;译者如果将其直译为 “给我绿灯” ,不仅会使译文表意不清楚,还会使目标语读者误解。此处的译文联系了上下文,即亨特告诉芭比上级已经批准他去执行任务,他希望芭比打消执行任务的念头。此外,译者如果将I was 100%进行直译,可能会造成观众的曲解,使观众不能完全理解原文所要表达的意思;译者采用了意译法将其译为 “身体完全恢复” ,该译文符合影片中的情景,因为芭比胳膊有伤未愈,该处理方式使得语句意思更加完整,更加流畅连贯,可以引起观众共鸣,使译文具有可读性和可接受性。3.3 忠实原则下的字幕翻译研究忠实原则指原文与译文之间应该存在语际连贯,即译文应忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。字幕翻译中,在忠实于原文的情况下,译者可采用一定的翻译技巧和翻译方法,以达到译文的连贯。例5:We will get to yours first. And when we do, the Patriot and all of his kind will pay for ever setting foot here.译文:我们会先捣毁你的家,到时候,爱国者和他的同类会为进入这里付出代价。例5是菲兹对黛西所讲的话。当时的情景是菲兹脑子被植入错误信息,误以为自己是九头蛇特工,所以要对新异人进行攻击破坏,同
时给出警告:像黛西这种闯入九头蛇的间谍不会有好下场。此处译文采用直译,没有省去与本句有关的信息,也没有添加过多的内容,既保持了原文的内容又保持了原文的形式。这种
译文处理方式可以更加突出菲兹让新异人和间谍付出代价的决心,也使得中国观众能理解句子的含义,体现了忠实翻译的优势。例6:I did not request a specialist and I do not need you throwing off my game.译文:我没要求行动专家,我不需要你破坏我的步调。例6这句话是科尔森特工对梅特工所讲的。当时的情景是科尔森在收到上级的任务后,决定去俄罗斯矿场,但当他到达那时,他发现梅特工早已替他摆平了矿场门卫,这时他才知道梅特工趁他不注意时早已采取行动,所以他是有点意外和不满的。该译文的处理方式简单明了,对原文进行直译,没有删减或增加任何信息,也没有采用转换法转变语言的顺序,对原文做到了忠实翻译,这种处理方式使得中国观众可以理解句子的含义和剧中的情境。结语本文在翻译目的论的指导下对《神盾局特工》字幕翻译进行研究。通过该字幕翻译分析,可以看出翻译目的论三原则对于字幕翻译具有重要的指导作用。考虑到字幕的特点、语言习惯和中西文化差异,译者在翻译前应该明确翻译目的,根据不同的翻译目的来选择相应的翻译策略,更好地将影视剧本身所要表示的含义传达给观众,使得观众更好地理解影视剧,从而给予中国观众和源语观众对等的观影体验。参考文献[1] 黄海英. 浅析翻译目的论的三原则[J]. 湖北函授大学学报,2015,28(22):159-160.[2] 李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译,2001,22(4):38-40.[3] 任丹,赵昱. 英文影视字幕的翻译特点及
策略[J]. 中国冶金教育,2019(3):123-124.
[4] 王珲,周忠新. 目的论三原则视域下的《沉睡魔咒》电影字幕翻译[J]. 海外英语,2020(11):164-165.(特约编辑:张媛媛)
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论