翻译三级口译实务-(暂无语音,只提供参考1
(总分:100.00,做题时间:90分钟)
一、{{B}}Part Ⅰ{{/B}}(总题数:1,分数:20.00)
1.Mike: Let's go get something to eat.I am starving.
李:我也有点饿。正好,前面有家麦当劳。
Mike: There is always a McDonald's up ahead.Everywhere you turn there is another blasted McDonald's.They arejust too convenient.I amjust plain sick ofseeing the“Golden Arches”everywhere I turn.Do you know that there are over 8,000 McDonald's res- taurants in the U.S.alone and over 11,000 franchises worldwide?By the year 2020, everyone will eat at McDonald's every day.
李: 反正我爱吃汉堡包。现在全世界好像没有几个地方没有麦当劳,卖出的汉堡包都超过1000亿个了。光中国这几年就建了几百家,小孩都到那儿过生日。当然,也不是每种产品都好吃,可起码都很标准,不管什么时候去吃,汉堡包都是一个样儿。
Mike: Whatever you say.I just don't think their food is all that great.By the way,do you kn
ow that theirs pokesman,Ronald McDonald,is now recognized by 96% of all American children?They are the largest minimum—wage employers in America and own more real estate than any other company on earth.What is more,they say that one of every seven American millionaires got their start at McDonald's.
李:别说了,我都要饿死了。
Mike: But I just lost my appetite.

(分数:20.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:([参考译文] 麦克:赶紧点东西吃,我饿坏了。 Li: I am also quite hungry.Hey.There is a McDonald's up ahead. 麦克:只要你向前走,总能碰上麦当劳;不管你朝哪看,总能看见一家该死的麦当劳。它们简直也太方便了。无处不在的“金双拱形”真叫人恶心。你知不知道光美国就有8,000多家麦当劳餐馆,全世界的连锁店 超过了11,000家。到2020年,每个人每天都要光顾麦当劳。 Li: I like the burgers anyway.Few places in the
world are McDonald's free.They have sold more than 100 billion burgers worldwide.In China alone,several hundred McDonald's。restaurants have been set up in recent years,and many children prefer to have their‘birthday-parties there.Of course,not all their food is good,but at least they are consistent.One burger is completely like the other no matter when you go. 麦克:随你怎么说,我反正认为那里的饭菜不怎么样。还有,你知不知道美国96%的孩子都认识麦当劳的标志——麦克唐纳大叔?麦当劳是美国最大的最低工资雇主,却拥有比地球上任何公司都多的房地产。更有甚者,据说美国每七个百万富翁中就有一个是从麦当劳起家的。 Li: Give:me a break.will you?I am starving. 麦克:可我已经没有胃口了。)
解析:[解析] 关于交替传译的技巧,前面已经谈过。 本文主要是关于麦当劳快餐的对话。其中考查译者某些专门用语、专有名词等的掌握情况,以考查译者的基本素质;在此基础上,译者还要在相当短的时间内理解长难句并准确完整地翻译;理解某些短语和单词的确切含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,以及理解和翻译一些口语化表达,使全文的翻译不仅准确完整,而且符合目标语的语言习惯。 ■基本素质采分点 下列单词或短语是基础知识点,包括专有名词、惯用表达等,是译者正确理解并翻译的关键。 1.McDonald's 麦当劳 2
.franchises 连锁店 3.汉堡包 hamburger 4.minimum-wage 最低工资 5.real estate 房地产 ■结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求译者在很短时间内,判断其结构、大意并组织翻译语言,且保证信息的完整和准确。 1.Everywhere you turn there is another blasted McDonald's. 原句是一个口语化句子,句子结构较简单,翻译时采用顺译法,并对部分结构进行转化,使译文符合中文表达习惯,blasted是口语中常用词,可译为“该 死的、讨厌的”。参考译文为:不管你朝哪看,总能看见一家该死的麦当劳。 2.Do you know that there are over 8,000 McDonald's restaurants in the U.S.alone and over 11,000 franchises worldwide? 原句为疑问句,实际表述的是事实。句子主干是do you know+宾语从句;宾 语从句是there be句型连接的两个并列结构。在翻译时,可采用拆译法,将并列结构拆成短句,并注意增译句子结构所需的实词。参考译文为:你知不知道光美国就有8,000多家麦当劳餐馆,全世界的连锁店超过了11,000家。 3.现在全世界好像没有几个地方没有麦当劳,卖出的汉堡包都超过一千亿个了。原句是由两个并列短句组成,翻译时可用拆译法,把两个并列成分拆分成独立的句子,使理解更容易。参考译文为:Few places in the world are McDonald's- free.They have sold more than 100 billion burgers worldwide. 4.当然,也不是每种产品都好吃,可起码都很标准,不管什么时候去吃,汉堡包都是一个样子。 原句是
口语化句子,中文动词较多,如:好吃、去吃、是,整旬由短语式结 构组成,主、谓语被省略。翻译时,按照英文表达习惯,采用拆译法,把并列的短语结构拆成两个单独的英文句子,使理解更容易;并将原句中大量动词转化为符合英文表达的介词短语;并增译句子所需的实词和主语。参考译文为:Of course,not all their food is good,but at least they are consistent.One burger is completely like the other no matter when you go. 5.They are the largest minimum-wage employers in America and own more real estate than anyother companyon earth. 原句是由there be句型和连词and连接的两个并列结构组成,但并列成分实际构成对比转折关系。翻译时可采用顺译法,用连词表示转折关系,使译文清楚。参考译文为:麦当劳是美国最大的最低工资雇主,却拥有比地球上任何公司都多的房地产。 ■言语表达采分点 译者在注意了整体表达的基础上,还应正确处理某些重要短语或单词的理解和翻译,以及一些口语化表达,以使译文完整通畅。 1.I am starving. 我饿坏了。 2.blasted 该死的、讨厌的 3.convenient 便利的、方便的 4.没有麦当劳(的地方) McDonald's-free 5.be sick of 厌恶,厌倦 6.食品标准是统一的。Their food are consistent. 7.spokesman 发言人、代表者 8.what is more 更甚者 9.getone's start 起家,开始 10.lose appetite 没有胃口
二、{{B}}Part Ⅱ{{/B}}(总题数:1,分数:40.00)
2.Ladies and Gentlemen,
What values should we pursue for the prosperity of Asia in the new century?I believe that the three values of freedom, diversity and openness are the driving forces behind peace and development in Asia.
First, it goes without saying that freedom refers to democracy and human rights politically. Economically, it means the development of a market economy.values翻译
Political freedom and economic freedom are reinforcing each other in the process of their development.With some twists and turns, Asia as a whole has been taking significant steps towards freedom over the last half century.
Transition to a democratic political system has been inevitable, as economic development has created the conditions for the emergence of a middle class and civil society.I believe that the historic trends that are apparent in Asia should be a source of pride for us all.
Second,development in Asia has occurred against a background of tremendous diversity, where each country has its own distinctive history and social and cultural values.Naturally,
we thus see differences in the processes and speed of development.
While respecting diversity, however, it is important for us to promote our common in-terests and Our shared goals, recognizing positive influences of each other despite differences among countries.
In other words.we must leave behind parochial nationalism and dogmatism,promote mu-tually beneficial cooperation based on equality in order to enjoy common prosperity.This should be our guiding principle.
Third,our cooperation must not be of an inward-looking, closed nature, but one character-ized by openness to the world outside Asia.
In a world ecOnomy where globalization is advancing and economic integration, such as in Europe and Americas, is proceeding, cooperation both within Asia and between Asia and other tegions must be pursued.This cooperation must be based on the principles of openness and transparency.
I believe Asia should set an example for the world by seeking regional cooperation that surpasses national and ethnic distinction.
So,as we pursue prosperity in a free,diverse and open Asia,what are the specific chal-lenges that we face?I'd like to discuss three challenges.They are reform,cooperation and conyeying Asia's voice to the world.

(分数:40.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:([参考译文] 女士们,先生们: 为了本世纪亚洲的繁荣,我们应该追求一些什么样的价值观呢?我认为,自由、多样化和开放是促进亚洲和平和发展的三大价值观。 首先,勿庸置疑的是,自由在政治上是指民主和人权,在经济上是指发展市场经济。 政治自由和经济自由的发展是相辅相成的。过去的半个世纪中尽管经历了种种曲折,亚洲作为一个地区在走向自由方面迈出了很大的步伐。 在经济发展为中产阶级和市民社会的形成创造条件时,向民主政治制度的过渡已势不可挡。我相信,亚洲显现的这一历史潮流是我们大家都引以自豪的。 第二,亚洲发展具有多样化的背景,每一个国家都有自己独特的历史和社会文化价值,所以他们的发展进程和速度是不同的。 然而,在尊重多样化的同时,尽管各国之间存在差异,
我们应认识到相互之间的积极影响,重要的是要促进我们的共同利益,向共同目标迈进。 也就是说,我们必须摒弃狭隘的民族主义和教条主义,在平等的基础上推动互利合作,从而达到共同繁荣。这应该成为我们的指导原则。 第三,我们的合作不应是内向型和封闭式的,而应是面向亚洲以外的世界。 当今,在全球化和类似欧洲和美洲的经济一体化的进程中,我们必须推进亚洲国家之间的合作以及亚洲与其它地区的合作。这种合作必须在公开和透明的原则下进行。 我认为,亚洲应该在寻求跨国家和跨民族的区域合作方面为世界树立一个榜样。 当我们为一个自由、多样化和开放的亚洲的繁荣而努力的时候,我们要面对什么样的挑战呢?它们来自三个方面:那就是改革、合作和向世界传达亚洲的声音。)
解析:[解析] 本文是关于亚洲价值和繁荣的讲话。演讲者认为自由、多样化和开放是促进亚洲和平和发展的三大价值观。首先,自由在政治上是指民主和人权,经济上指发展市场经济,两者相辅相成。其次,亚洲发展具有多样化背景,在尊重多样化 的同时,摒弃狭隘的民族主义和教条主义,推动合作。合作不应是内向式和封闭式的,亚洲应该寻求跨国家和跨民族的合作。在这个过程中面临的挑战是改革、 合作和向世界传达亚洲的声音。 本文要求译者掌握亚洲政治民主和经济发展及合作方面的情况,其中考查译者对专门用语的掌握情况,以反映译者的基本素质;在此基础上,译者还要在相当短的时间内记录讲话的核心信息,理
解并准确完整地翻译长难句;理解某些短语和单词的确切含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使全文的翻译不仅 准确完整,而且符合目标语的语言习惯。 ■基本素质采分点 下列单词或短语是基础知识点,包括专有名词、惯用表达等,是译者正确理解并翻译的关键。 1.market economy 市场经济 2.twists andtllms 迂回曲折 3.middle class 中产阶级 4.globalization 全球化 ■结构理解采分点 以下各句是本文出现的长难句,需要译者在短时间内,判断其结构、大意并组织翻译语言,且保证信息的完整和准确。这要求在听时,译者应注意长句的基本结构,而后补充次要结构的内容,要求译者不仅能用符合目标语言的习惯方式 表述信息,而且要保证信息在表述过程中不会缺失或误译。 1.I believe that.the three values of freedom.diversity and openness are the driving forces behind peace and development in Asia. 原文句子结构分析如下:1)主干结构是(主语)I+(谓语)believe+(宾语 从句);2)宾语从句的主干是(主语)three values+(谓语)are+(宾语)driving forces;3)宾语从句中还含有一个较长的介词短语。翻译时可采用转化法, 把介词短语转化成动词短语,使译文符合中文表达方式。参考译文为:我认为,自由、多样化和开放是促进亚洲和平和发展的三大价值观。 2. With some twists and turns, Asia as a whole has been taking significant steps towards freedom over the last half century. 原句句子结构分析如下:1)主句主干是(
主语)Asia+(谓语)take+(宾 语 )steps;2)句子主干前后是两个介词短语结构。翻译时可采用转化法和变序法,把介词短语转化成动词短语,并调整句子顺序,使译文符合中文表达习惯,并注意固定搭配的翻译。参考译文为:过去的半个世纪中尽管经历了种种曲折,亚洲作为一个地区在走向自由方面迈出了很大的步伐。 3. While respecting diversity,however,it is important for US to promote our common interests and our shared goals,recognizing positive influences of each other despite differences among countries. 原句句子结构分析如下:1)句子主干是(主语)it+(谓语)is+(表语)important; 2)现在分词短语作伴随状语,伴随状语中含有despite引导的表示让步的结构;3)句子还包含介词短语结构和转折连词however。翻译时可用变序法和顺译法,把介词短语转化为动词结构,改变伴随状语和让步结构的句序,使译文流畅符合中文表达习惯。参考译文为:然而,在尊重多样化的同时,尽管各国之间存在差异,我们应认识到相互之间的积极影响,重要的是要促进我们的共同利益,向共同目标迈进。 4.In other words,we must leave behind parochial nationalism and dogmatism,promote mu- tually beneficial cooperation based on equality in order to enjoy common prosperity. 原句句子结构分析如下:1)句子主干是(主语)we+(谓语)must leave/promote 并列动词结构;2)based on…是过去分词短语作后置定语,修饰限定coopera
tion; 3)in order to介词短语作目的状语。翻译时可采用变序法和转化法,把后置定语提前,把介词短语转化成动词短语,使译文流畅。参考译文为:也就是说,我们必须摒弃狭隘的民族主义和教条主义,在平等的基础上推动互利合作,从而达到共同繁荣。 5.In a world economy where globalization is advancing and economic integration,such as in Europe and Americas,is proceeding,cooperation both within Asia and between Asia and other regions must be pursued. 原句句子结构分析如下:1)句子主干是(主语)cooperation+(谓语)must be pursued,是被动语态结构;2)句子主干之前In a world economy…是地点状 语,结构较复杂,包含where引导的定语从句;3)定语从句的主干是两个并列结构,globalization is advancing+integration is proceeding,such as作插入语。翻译时采用转化法,将被动语态转化为主动语态,并将并列结构和插入语合并, 使译文符合中文表达习惯。参考译文为:当今,在全球化和类似欧洲和美洲的经济一体化的进程中,我们必须推进亚洲国家之间的合作以及亚洲与其它 地区的合作。 ■言语表达采分点 译者在注意了整体表达的基础上,还应正确处理某些重要短语或单词的理解和翻译,以使译文完整通畅。 1.prosperity 繁荣 2.itgoeswithout saying 不用说 3.refer to 提到,谈到 4.intheprocess of 在……的过程中 5.take significant steps towards 向……迈出了很大的步伐 6.transition 转
变,过渡 7.inward-looking 内向型的 8.economic integration 经济一体化 9.set an example 树立榜样 10.conveyto 传达

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。