“课程思政”英译评析
作者:***
来源:《校园英语·月末》2021年第13期
【摘要】本文对国内主流外语语言类学术期刊近年来所刊发相关主题文章中关键词“课程思政”的代表性英译文本进行评析。研究表明,所收集文本均采用了“意译”策略,译文存在多样性。文章还借助英语词典和美国当代英语语料库(COCA)对部分译文选词进行了探讨。
【关键词】课程思政;意译;措辞
【作者简介】石教旺(1978-),男,湖北阳新人,浙江科技学院外国语学院教师,讲师,硕士,研究方向:大学英语、跨文化交际等教学。
一、引言
“课程思政”作为当下中国教育领域的“热词”,人们对其英译表述似乎尚未达成共识。在中国文化走出去的背景下,结合当前发生在中国教育领域的这场“变革”,准确翻译这一术语,有
助于英语教学实践和文化交流。
二、“课程思政”英译评析
1.译文收集。笔者通过中国知网(CNKI),对《外语界》《外国语》《外语教学》《中国外语》《外国语文》《外语电化教学》等国内主流外语语言类学术期刊以“课程思政”为关键词进行检索,收集到近年来所发相关主题文章对该词的代表性英译如下:morality cultivation,morality cultivation in course instruction,curricula of integrated ideology and politics,ideological and political education,courses with ideological-political elements,integrating moral education into(foreign language)education,ideological-political education in non-ideological-political courses,value education through courses,implementing ideological and political education in all courses,the ideological and virtue awareness,all-course-based ideological and political education,curriculum-based political and virtuous awareness等。
2.译文文本分析。从以上所收集文本可以看出,“课程思政”的译文呈现多样性。研究者基于各自的理解,对“课程思政”一词给出了不尽相同的英译。有时,同份刊物同期所发文章
对该词的英译表述也几乎各异,如收集的《中国外语》2021年第2期的几篇文章对“课程思政”的翻译各不相同。
从文本结构上看,以上译文大致可分为三类:第一类译文中心词为名词“课程”对应词汇,如course with ideological-political education,courses with ideological-political elements,curricula of integrated ideology and politics。这样处理有让英语读者误解为政治意识形态类课程之嫌。第二类中心词为名词“教育”“培育”等对应的词汇,如morality cultivation,ideological and political education,value education through courses,all-course-based ideological and political education等。译文表明了“课程思政”的教学和育人属性,但是部分译文用词可进一步探讨。第三类中心词汇为动名词短语,体现在integrating moral education into(foreign language)education和implementing ideological and political education in all courses两译文中。动名词的使用提示了“课程思政”的“实践活动”属性。
3.翻译策略及评析。分析发现,所收集的代表性译文均没有采用直译(literal translation),而无一例外都采取了意译(free translation)的策略。如果把“课程思政”一词拆分,可以得到“课程”和“思政”两个部分。“课程思政”的直译表述应为curriculum/course ideology and politics。所收集到的译文中无此表述。
morality cultivation的表述最为简洁。Collins在线词典给出morality的义项有“the belief that some behavior is right and acceptable and that other behavior is wrong”,即“对某种行为是正确的、可以接受的,而其他行为是错误的(不可接受的)信念信仰”。morality cultivation类似于西方的moral education,译者没有采用“异化”(foreignization/alienization)的翻译方法,而是借助同义替换的方式来和moral education相区别。需要指出的是,在COCA(美国当代英语语料库)中,没有检索到morality cultivation的记录。
morality cultivation in course instruction中instruction显得冗余,去掉可使译文更简洁而不影响理解。因为现代教育对“课程”的理解存在多面性,如:课程就是教學科目,是学习结果或目标,是教育/学习计划,是经验等认知。 所以,此处course后不必添加表示教学的表述。
ideological and political education的翻译也比较简略,但未能体现思政课与非思政课的区别。虽然“课程思政”是全部课程的要求,但着重强调的是非“思政课程”的“思政”育人要求。
curricula of integrated ideology and politics和courses with ideological-political element
s用了课程的复数形式curricula/courses, 强调了所有课程均是“课程思政”的载体。前者用integrated提示课程中“整合”进思政内容,课程有机融合“思政”,而后者用with加elements的结构,揭示各课程加入思政“元素”的要求。
all-course-based ideological and political education和ideological-political education in non-ideological-political courses二者采用了“增译法”(amplification),前者强调了“课程思政”中“全课程”立德树人的理念,后者则侧重于“非思政课程”的“隐性”思政教育。
implementing ideological and political education in all courses和integrating moral education into(foreign language)education二者采用动名词形式,强调“课程思政”是教育实践,突出了这一理念的贯彻需要教育工作者充分发挥主观能动性,认真挖掘每门课程的思政元素,并切实融入教学。
curriculum-based political and virtuous awareness表述与其他译文相比,没有出现ideology/ideological、education/instruction等词汇,而选择了virtuous和awareness。Collins在线词典中,virtuous的解释有“conforming to moral and ethical principles; morally excellent; upright”,即“符合道德伦理准则的,道德高尚的,正直诚实的”;ideology指“the doc
trines, opinions, or way of thinking of an individual, class, etc.; specif., the body of ideas on which a particular political, economic, or social system is based”,即“個人、阶级等的信条、观念观点;具体来说,指特定的政治、经济或社会体系以之为基础的主体思想观念”。可见,virtuous 指代的意义包含在ideological中。Merriam-Webster在线词典解释awareness为“the quality or state of being aware : knowledge and understanding that something is happening or exists”(对事物性质或状态的意识,对某事正在发生或存在的认识和理解)。中文一般译做“意识”“认知”等。译文没有用education/instruction等词汇而用awareness,提示课程要有“思政意识”,同时也巧妙地提示“课程思政”不是“显性”地去“灌输”“填塞”,而是“隐性”地去“唤醒”“影响”,帮助学生形成正确的思想政治意识和道德伦理观念,形成师生对真善美的共同体验和情感共鸣。(另外,译文the ideological and virtue awareness若用形容词virtuous代替名词virtue来和ideological保持一致,结构看起来似乎更合理。)在COCA中,没有检索到virtue awareness和virtuous awareness的记录,而political awareness的记录有141条。因而,调整为curriculum-based virtuous and political awareness不失为一种选择。
values翻译 在译文value education through courses中,用value表述“思政”。依据Macmillan在线词
典,values指“the principles and beliefs that influence the behaviour and way of life of a particular group or community”,意为“影响特定人、团体的行为、生活方式的原则和信仰”;Collins在线词典指出,values在英国英语中指“the moral principles and beliefs or accepted standards of a person or social group”,即“个人或社会体的道德准则、信仰或可接受的标准”,在美国英语中指“the social principles, goals, or standards held or accepted by an individual, class, society, etc”,也即“个人、阶层或社会团体等所接受和奉行的社会准则、目标或标准”。据此分析,values的英文含义基本传递了“思政”所要表达的思想。那么在此,“课程思政”的英文表述该用单数value还是复数values呢?根据COCA的检索结果,values education搭配出现67次(学术领域27次,其中教育领域15次),value education出现85次(学术领域18次,其中教育领域9次)。据此是否可以判断此条“课程思政”译文用value是更佳选择呢?不尽然。进一步追踪这些搭配的来源,发现在教育领域,value education搭配中value更多做动词用,做名词用的只有2次,占比22%;而values education搭配中value当名词用的有14次,占比93%。可见,该条译文用values education更符合英语的表达习惯,如COCA中例子:“Alexander called for values education in terms of teaching ”;“they both emphasize values education, empowerment and ”,等等。因而,此条译文用values代替value应为更佳选择。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论