文本
1 In early September, Anne got a phone call from Calgary's Foothills Hospital: her mother was about to be discharged . 九月初,安妮获得了山麓医院电话从卡尔加里的: 她的母亲即将出院 Irene, Anne's 84-year-old mother, had been in acute care since she suffered a series of small strokes in March. 艾琳,安妮的84岁的老母亲,已在急性照护 ,因为她遭受了一招系列小型三月。Six months later, she was well enough to feed herself and was beginning to walk unassisted. 半年后,她也足够养活自己,并开始无辅助行走。But she was still forgetful and clearly in no condition to move back into her own house while she waited for a bed to open up in a nursing home . 但她仍然健忘,显然没有条件搬家回自己的床上,她等了一打开家里的护理 “She was very weak and fragile ,” recalls Anne, a 42-year-old social services adviser who lives in Calgary with her husband and three children, aged 11, 15 and 19. 她非常虚弱, 脆弱的 ,回忆说:安妮,一名42岁的社会服务顾问,谁住在卡尔加里与她的丈夫和三个孩子1911岁,15“I told the hospital we just could not take her--- we were not set up to take her .” But Foothills promised to help arrange some home care and Anne eventually agreed to take Irene. 我告诉医院,我们却无法带她--- 我们没有建立起
来,可以她 但麓山答应帮助安排一些家庭护理和安妮最终同意采取艾琳。“It was a shock,” says Anne, who asked that her full name not be used . “Medically, there was nothing they could do for her. 这是一场震惊,安妮说, 谁问她的全名不能使用 。医学上,他们没有什么可以为她做。And in a sense, they were right to contact us. 在某种意义上,他们是对与我们联系。But that did not solve my problem.” 但是, 并没有解决我的问题。
2 Anne is a member of the so-called sandwich generation---people struggling to care for both their children and their elders, often while 安妮是一代成员,所谓的三明治---人都挣扎照顾他们的孩子和他们的长辈,经常在holding down 按住a job as well. 工作以及。Elderly relatives and their younger family members now share an estimated 120,000 households in Canada. 老人和他们的亲属现在年轻的家庭成员共用一个家庭在加拿大,估计12万元。Although statistics show that the proportion of seniors living with their children is decreasing, those who do move in with their children enter households profoundly changed from previous generations 尽管统计数字表明,它们与儿童的比例正在减少老年人的生活, 那些谁搬过来和他们的孩子进入家庭几代以前的深刻变化,从. Because toda
y's seniors had fewer children than their predecessors, there are fewer family members to share the burden. 因为今天的前辈们比他们的前辈少生孩子,有较少的家庭成员共同承担。And many daughters now have jobs outside the home. 而现在有很多女儿家的工作之外。In fact, the parents of and average family now work 65 to 80 hours a week, says Alan Mirabelli, director of administration and communication at the Vanier Institute of the Family in Ottawa, up from 40 to 45 hours a week in the 1950s. 事实上,一般家庭的父母,现在工作6580小时,每周说,艾伦米拉贝力,沟通行政署长,并在家庭凡尼尔在渥太华研究所,从40世纪50年代至45小时,一周之内的。“People are working twice as hard,” he says, “to stay in the same place.” Mirabelli argues that that change often is overlooked 人们正在加倍努力,他说,留在同一个地方。米拉贝力认为,这种变化往往被忽视amid increasing public pressure to transfer some of the government's health-care burden to individual families. 提高公众的压力转移一些负担,政府的医疗保健到每一个家庭。“You cannot make the assumption 你不能让 假设that people are available,” he says. 人们都可用,他说。“Families have changed. 家庭发生了变化。
3 At the same time, Mirabelli recognize that “every province has a problem” when people in
acute care are well enough to leave. 与此同时,米拉贝力承认,每个省都有一个问题:当人们在急性照护是不够好离开。Because of the high mobility of the Canadian labor force–half of all families move on average once every five years—family members are often widely distributed. 由于流动性高的家庭在加拿大劳动人口的一半移动平均每五年一次家庭成员往往是广泛分布。When a hospital's elderly patients no longer require acute care, but are not well enough to go home alone, there is often no family in the city to 当医院的老年患者急性不再需要照顾,但不能出一个人回家,但往往是没有家庭到城市take them in 他们采取.
4 In the case of Calgary's Foothills, hospital vice-president John King says that if a patient has no one take care of them, the hospital lets them stay on until a nursing home placement becomes available 在总统案件卡尔加里山麓,医院副约翰金说,如果病人有没有人把他们照顾,让他们在医院逗留到养老院安置变得可用. And he insists that the hospital will only send a patient home to “an environment that is supportive, not abusive.” But King adds that health-care facilities must be financially accountable 他坚持认为,医院将病人送回家只为的环境,是支持,而不是滥用。 但国王补充说,卫生保健设施
必须在财政上负责任. Maintaining acute-care beds is expensive—about $975 a day —and they are in high demand 维护急性病床是昂贵,约 975元,每天 他们有很高的需求. Nothing the shortage of beds, King says: “We try to free them up as quickly as possible.” Sometimes, he adds, families have to play a part 没有病床短缺,国王说:我们尝试释放它们尽快。有时候,他补充说,家庭要 发挥作用. “People are realizing that they have to help their own extended family 人们意识到,他们必须帮助自己的 大家庭,” maintains King. 保持国王。We seem to be jumping back to where we were 40 years ago –to taking more care of our own elderly.” 我们似乎是跳回到我们40年前,采取更照顾自己的老人。
5 For Anne, the situation, though brief, was stressful. 对于安妮的情况,虽然简短,是压力。“Mother needed constant care during the day,” says Anne. 妈妈每天需要长期护理时说,安妮。“But wetting the bed 但是 尿床was the worst part. 最差的一部分。I put her in diapers. 我把尿布了她。I had to. 我不得不。I knew that if I had to get up at nights for her, I would have too many problems myself with sleep deprivation 我知道如果我必须让她注册在夜晚,我有太多的问题和自己 的睡眠剥夺.” Anne says that she saw less of her friends, stopped work on a master's thesis 安妮说, 她看到她的朋友少,停止论文工作硕士, s
hortened her consulting work and canceled a business trip to Seattle. ,缩短了她的咨询工作,并取消了出差到西雅图。And I was less available for the kids 我是为孩子们提供少,” she says. 她说。“They resented it a bit. 他们憎恨这一点。And I became anxious. 于是我着急。Things built up.” 东西建立起来。
6 In the end, Irene stayed with Anne's family only six weeks before a nursing home bed became available. 最终,艾琳与安妮住的床的家庭只有六个星期前开始提供一个养老院。“She loves the home, its staff is fantastic,” says Anne. 她爱家,其工作人员是太棒了,安妮说。“It worked out 制定了much better than I expected.” But Irene's stay forced Anne and her family to change their perceptions. 比我预想的好得多。Irene的住宿安妮和她的家人被迫改变他们的看法。“We have been spoiled in this society,” says Anne. 我们一直在这个社会宠坏了,说:安妮。" I found it all stressful 我发现这一切压力. But everyone has to adapt.” And last month, the family 但每个人都适应。上个月,家庭took in 发生在a 10-year-old boy---the son of a family from their church—who was having trouble at home. 一个10岁的男孩---家的儿子在一个家庭从他们的教会有麻烦了谁。“He is here because of what we went through 他在这里是因为我们经历,” says Anne. 安妮说。
“Generally, we are more compassionate.” 一般来说,我们更有同情心。
7 The Vanier Institute's Mirabelli points out that even when an elderly parent lives independently, responsibilities can weigh heavily on their children 研究所的凡尼尔的米拉贝力指出,即使在年老父母独立生活, 可以有很大的责任,对子女. “How do you break away 你如何摆脱from your job to see a sick mother?” he asks. 从你的工作,看到一个生病的母亲吗?他问。“And then you feel guilty when you leave her alone. 然后你感到内疚时,她一个人离开。Even if they aren't living with you, there is the stress of juggling obligations at home, to your extended family and to your employer weigh翻译即使他们不是你生活在一起, 有雇主强调在杂耍义务的家,你和你的大家庭.”
8 In fact, a survey of 5,000 employees across the country conducted by the Canadian Aging Researchers, found that 46 per cent have some eldercare responsibilities, range from occasional help with groceries to full-time care at home. 事实上,研究人员调查了5000名员工老龄化的加拿大全国各地进行的,每发现,百分之46有一些老人照护的责任,家庭护理服务范围从杂货全职偶尔帮助。More than half those employees also care for children. T
hose workers according to the survey have more stress, less job satisfaction and more absence than their colleagues 超过一半的员工也照顾孩子。 这些工人根据工作满意度调查较少,更没有比他们的同事们更多的压力,.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。