2009年6月第10卷 第2期            长沙铁道学院学报(社会科学版)            June 2009Vol .10 No .2
 土木工程技术术语翻译技巧
李延林1
,万金香1
,张 明
2
(1.中南大学外国语学院,湖南长沙410075;2.中南大学土木建筑学院,湖南长沙410075)
摘 要:土木工程技术术语是对外土木工程技术开发、交流与研究中常常要涉及到的。要保证这一目标的实现首先要认识正确翻译土木工程术语的重要性,从土木工程技术领域的实际出发,探讨获得成功译文的技巧,从而减少对外土木技术开发、交流与研究中的障碍,服务现代化建设。
关键词:土木工程技术;术语;翻译技巧  一、常见的土木工程技术术语的译法
土木工程技术术语在土木工程领域常见常用,它是整个土木工程技术专业的一部分,除了译者必须具备一
定的土木工程技术知识外,还必须对工作极端负责任,熟悉翻译理论与实践的知识,对翻译方法不仅了解而且还能灵活地运用于翻译实践。在土木工程技术术语翻译领域,译者常常采用如下翻译方法。
(一)直译
在土木工程技术术语翻译中,直译是译者所使用的主要方法之一,它在翻译中所起的作用是其它任何翻译方法不能相比的,它帮助译者翻译了外文资料中的大部分内容。例如:
bu ilding engineering 房屋建筑工程ra il way engineering 铁路工程freezing and heati ng 冷热处理法
ex pansive ground treat ment 膨胀土地基处理re i nforcement me th od 加筋法s oil dynam ics 土动力学stress pa th 应力路径
实际上,在直译中还有种情况值得注意,那就是带词缀或缩略或合成形式的术语。在土木工程技术术语中,带词缀或缩略形式的术语也比较常见。例如:
landslides =land +slide s =滑坡prel oading =p re +l oading =预压法defor m ati on =de +forma ti on =变形gr ound wa ter =ground +wate r =地下水recompac ti on =re +co mpacti on =再压缩walk way =walk +way =走道off s e t =off +se t =支距
sh otc re t e =shot +concrete =喷凝土.di m ensi onl e ss =di m ensi on +l e ss 无量纲的co mpac tne ss =comp ac t +ne ss 密实度
ASCE =Ame rican S ocie t y of Civil Enginee r 美国土木工程
师学会 AASHT O =Ame rican A ss ocia ti on Sta te High way Offi 2
cia ls 美国州公路官员协会
ISS M G E =Int e rnati onal Society f o r Soil M echanics and
Geotechnica l Engineering 国际土力学与岩土工程学会
(二)音译+意译或直译的术语
一般说来,土木工程技术术语的须音译的部分就是不易用其它方法来翻译的术语,因为这些部分都是以专有名词来表述的。例如:
Clothoid 克罗梭曲线A tte rbe rg li m its 阿太堡界限Da rcy ’s law 达西定律B ish op m ethod 毕肖普法
Fe lleniusm ethod of slices 费纽伦斯条分法(三)将字母直接写出
在土木工程技术术语中,有些字母代表某种形状,翻译时可直接用该字母替代。例如:
T -abut m ent T 形桥台T -bridge T 形电桥U -notch U 形缺口V -box V 形箱V -bridge V 形电桥Z -bea m Z 形梁Z -bar Z 形钢杆
二、常见的土木工程技术术语词组的译法
尽管土木工程技术术语词组在整个术语中占有一定的比例,而且其构成形式也显得比较复杂,但只要译者潜心地对其进行探讨与研究就会发现这些术语词组的构成有一定的规则可循。那么,在它们的构成形式中究竟存在怎样的规则呢?笔者拟将在研究中所得出的译法作一陈述。土木工程技术术语可以译为如下结构形式:
(一)“形容词+中心名词”dynam ic co mpacti on 强夯法unde rcons oli dated s oil 欠固结土c ivil enginee ring 土木工程additiona l stress 附加应力geotechn i ca l engineering 岩土工程cyclic loading 周期荷载
viscoelastic foundati on 粘弹性地基
3
3收稿日期6
作者简介李延林(6),男,湖南益阳人,教授,硕士生导师。
71:2009-02-1:190-
viscous damping粘滞阻尼
live l oad活载
rigid foundati on刚性基础
flexible founda tion柔性基础
effectiv e stre ss有效应力
(二)“现在分词+中心名词”
dewatering me t hod降低地下水固结法
s welling s oil膨胀土
fl owing s oil流土
bea ring stratu m持力层
s welling index回弹指数
damp ing rati o阻尼比
unde rl ying s oil(stratu m,stra t a)下卧层(土)
re t a ini ng wa ll挡土墙
rcgulating struc t ure;tra ining structure rec tifica tion structure 整治建筑物
(三)“(副词-)过去分词+中心名词”
unde rcons olidated s oil欠固结土
reduced l oad折算荷载
well-graded soil级配良好土
poorly-graded s oil级配不良土
unconfined co mp re ssion无侧限抗压强度
satura ted s oil饱和土
un s a turated s o il非饱和土
overconsolida ted s oil超固结土
nor m ally cons o lidated soil正常固结土
well-graded soil级配良好土
(四)“名词+中心名词”
foundation engineering基础工程
s oil m echanics土力学
s oil dynam ics土动力学
precons olidati on pre ssure先期固结压力
co mpressi on i ndex压缩指数
steel piles钢桩
surface compac tion表层压实法
rep lace m ent ra tio(复合地基)置换率
sand drain砂井
r oot pile树根桩
foundation wa ll基础墙
box f oundati on箱型基础
co mpac tion te st击实试验
输水建筑物conveyance struc ture
(五)“形容词+名词+中心名词”
dry unit weight干重度
moist unitweight湿重度
effectiv e unit weight有效重度
s oft clay ground软土地基
S wedish circle me th od瑞典圆弧滑动法
high press ure consolida tion test高压固结试验
constant head pe r meability常水头渗透试验
passive earth pressure被动土压力
ac tive earth p ress u re主动土压力
geotechn i ca l mode l te st土工模型试验
weigh翻译centrifugal model test离心模型试验
free(res onance)vibra tion colu m n test自(共)振柱试验
(六)“形容词+形容词+中心名词”
direct si mple shea r test直接单剪试验
dynam ic triaxial t e st三轴试验
dynam ic si m p le shea r动单剪
.quick direct shea r t e st快剪试验
rigid pla sti c model刚塑性模型
idea l e last opla sti c model理想弹塑性模型
nonlinear ela sti c mode l非线性弹性模型
(七)“过去分词+过去分词+形容词+中心名词”
uncons oli dated-undrained triaxi a l test不固结不排水试验(UU)
cons olidated undrained triaxial test固结不排水试验(CU)
cons olidated drained triaxial test固结排水试验(CD)
总之,要将土木工程技术术语的英语原文译成汉语译文,译者首先得清楚地知道可以使用直译法、意译法或将字母直接写出加意译的方法。具体来说,可以将这些术语译成与汉语表达一致译文;而在翻译术语词组时可采用这些结构形式来翻译:“形容词+中心名词”、“现在分词+中心名词”、“(副词-)过去分词+中心名词”、“名词+中心名词”、“形容词+名词+中心名词”,“过去分词+过去分词+形容词+中心名词”等等。在翻译这些术语词组的过程中,译者应联系汉语的表达习惯译成与汉语对应的词组结构,如“主谓词组”、“动宾词组”、“偏正词组”等。当然,英汉语之间存在较大的差异,译者要具体问题具体分析,灵活处理译文与原文的关系,科技英语与普通英语的关系,科技知识与文科知识之间的衔接关系,以便获得正确的译文。
参考文献:
[1]清华大学外语系.英汉科学技术词典[M].北京:国防工业出版
社,1996.
[2]郑述谱.词典词汇术语[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,
2004.
[3]李知宇.英语名词术语翻译手册[M].北京:中国科学技术出版
社,2000.
[4]常士骠,张苏民.工程地质手册(第三版)[M].北京:中国建筑工
业出版社,1994.
[5]铁路第一勘察设计院.铁路工程地质手册[M].北京:中国铁道出
版社,1999.
[6]铁路第一勘察设计院.铁路工程设计技术手册(路基)[M].北
京:中国铁道出版社,1995.
[7]地基处理手册编委会.地基处理手册(第二版)[M].北京:中国
建筑工业出版社,2000.
[8]桩基工程手册编写委员会.桩基工程手册[M].北京:中国建筑
工业出版社,1995.
4 7 1

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。