目的论指导下软新闻汉译翻译策略——以《经济学人》为例
摘要:本文在对德国功能翻译理论进行简要梳理的基础上,探讨目的论在软新闻翻译中的运用。结合软新闻这一文体,选取《经济学人》作为材料,通过实例探讨目的论在解决软新闻翻译过程中存在的问题以及为解决这些问题而采取的相应翻译策略。
weigh翻译关键词:目的论;软新闻;翻译策略;经济学人
一、引言
当前,国际形势仍存在很多不稳定性及不确定性因素,各国意识形态冲突加剧,而新闻是实现国家之间信息交流、文化传递的最直接手段。在此过程中,新闻翻译的作用尤为重要。与题材较为严肃的硬新闻不同,软新闻更加贴近大众的生活,激发人们的阅读兴趣。因此,在中外文化交流过程中处于更为重要的地位。在分析了软新闻研究及其自身特点之后,笔者认为汉斯·弗米尔的目的论能够较好的指导软新闻翻译。目的论强调翻译中的最高法则是“目的性原则”,翻译的目的决定了翻译的策略和方法,这与软新闻吸引读者同时传播信息的宗旨一致。
二、目的论概述
目的论最早是由功能主义翻译理论家维米尔提出的。Vermeer认为“目标文本由其Skopos决定,必须内部连贯,与源文本一致”。后来经过Nord等人的进一步发展,形成了一个理论体系。目的论的首要原则是使目的语接受者,即读者理解目的语的意义,并在目的语文化和交际环境中产生意义。根据维米尔的理论,目的论有三个原则:(1)目的原则。这是首要规则。这一原则认为,翻译是由翻译所要达到的目标决定的。(2)连贯原则。它意味着译文必须为读者所理解,并且在读者的文化和所使用的交流环境中有意义。(3)忠实原则。它是指译者对原文的忠实,这种忠实取决于原文和译者对原文的理解。“在此基础上,Nord提出了忠实原则,即原文的目的与作者的意图相一致。当目的原则和所要求的交际目的与译文不一致时,应遵循目的原则,违反忠实原则。
三、软新闻翻译及其特点
(一)软新闻的定义
软新闻是指富有人情味、纯知识、纯趣味的新闻。它和人们的切身利益并无直接关系;向受众提供娱乐,使其开阔眼界,增长见识,陶冶情操,如社会新闻、体育新闻等等。
(二)软新闻的特点
1.语言总体风格
第一,大众性。软新闻的受众为普通众,因此其语言必须适应广大读者的阅读水平;第二,趣味性。西方新闻界十分注重阅读趣味,为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯;第三,简洁性。出于报刊节约篇幅的实际需要,新闻报道要在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精炼语言。
2.词汇特点
其次,新闻英语也有其明显的词汇特点。第一,常用词汇有特定的新闻彩。新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语,如cited as saying(援引…的话)。第二,使用“小词”,如weigh(考虑), vow(决心)等。第三,大量使用缩略语。这主要是为了节省时间和篇幅。比如WTO(WorldTradeOrganization世界贸易组织),biz (business商业)等。
四、目的论指导下的软新闻汉译策略
目的性原则是目的论的首要原则。《经济学人》软新闻具有丰富的文化内涵。为了准确传递信息,实现交际目的,译者应处理好源语与目的语之间的文化差异,在目的语中到对应的表达方式再现原语文化,引起受众的共鸣。
(一)巧用四字格
在软新闻的汉译过程中,译者在传播源语文化时,需要注意汉语的表达习惯。汉语是竹节式的语言,有其显著的特点,其中之一就是四字格的使用。四字格并不仅仅指成语,也包括四字词语词组。
例1: Partlyfuelledbytechnology,Britain’s “gigeconomy” hastakenoffinrecentyears.
译文:近几年,某种程度上,在科技的推动下,英国“零工经济”蓬勃发展。
例2:To pocket all the rewards, governments need to prepare for the day when crumpled bank notes change hands for the last time.
译文:为了将回报尽收囊中,各国政府需未雨绸缪,迎接皱巴巴的纸币最后一次易手的那一天。
分析:笔者并没有将原文中的“take off”和“prepare for the day ”译为“成功”和“为那一天做准备”,而是分别被译为“蓬勃发展”和“未雨绸缪”。因为这些四字格不仅能准确表达原文意思,而且符合汉语表达习惯,还能加强新闻感染力,给读者美的享受,同时达到以较短篇幅传递大量信息的目的,符合目的论的目的性原则。因此,四字格是汉语中富有感染力的语言表达方式之一,适当将原文的词语用目的语中的四字格表现出来,更有助于软新闻原文信息的有效传递,实现更佳的传播效果。
(2)原文特词汇处理
例3:It chokes on roughly twice as much PM2.5, fine dust that penetrates deep into lungs, as Beijing.
译文:其 PM 2.5 (可吸入肺部的细颗粒物) 浓度约为北京的两倍。
例4:Electronic payment systems may be vulnerable to technical failures, power
blackouts and cyber-attacks—this week Capital One, an American bank, became the latest firm to be hacked.
译文:电子支付系统可能容易受到技术故障、停电和网络攻击的影响——本周,美国银行Capital One刚遭到黑客攻击。
分析:当原文出现了专有名词,包括人名、地名、机构名和行业术语时,译者可以选择适当保留。如果不会引起误解或者原语带有文化特性的词汇已经深入目的语中时,可以直译或音译。原文出现的“PM2.5”、“Capital One”都属于专业术语,在行业内都有固定译法,但是笔者在翻译“PM2.5”时,考虑到中文读者不理解缩略语的含义,所以保留了缩略语并在括号内对该缩略语进行解释,以期让读者准确理解原文所传递到信息,符合目的论的目的性原则与忠实性原则。
五、结语
软新闻的翻译目的是传递信息,而归根结底还是为了满足目标语读者的阅读需求。本文以弗米尔的目的论为指导,对软新闻的汉译进行了研究,希望能为今后的软新闻翻译研究提供一些思路。
reference
[1] Vermeer, H. J. (2001). A Framework for a General Theory of Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[2] Zhang Jie, A Study on C-E Translation of Puns in Advertisements[J].2018(5) 143
[3] 汤玉洁(Tang Yujie).2008. 浅析翻译目的论[J].和田师范专科学校学报(汉文综合版(7):159
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论