翻译技巧
翻译题型是高校英语应用能力考试的必考题型,主要测试考生将英语正确译成汉语的能力,占总分的20%。许多考生虽然花了不少时间和精力,但仍收效甚微,往往感觉不得其门而入。其实,翻译有其自身的独特性,没有太多的技巧,因为那只是一种熟能生巧的结果。翻译能力是建立在正确理解的基础之上,依靠知识与经验的点滴积累和反复揣摩,才能逐步提高的。而对于短句的翻译来说,如果能够把握句子的主干,也就抓住了其思想的内核,理清了表述的思路,正所谓纲举目张。
根据对近十年试题的详尽分析和多年参加考试辅导的体会,总结和归纳出短句翻译题中应重点关注的以下核心句型,以期帮助考生迅速破题,提高解题的正确率。
1.when
一般情况下,when引导的从句包含的是次要的信息,主句描述主要的信息,这时when可翻译为“当……的时候”。但是考生应注意,有时情况正相反,主句描述的是已知信息,而when引导的从句包含的是新的信息,此时when强调动作的突然性,意思相当于“and then”或“just at that time”。
【典型例句】
When I opened the door, I found Elizabeth lying on the floor. 当我打开门,发现伊丽莎白正躺在地板上。
She was having breakfast when the telephone rang.她正在吃早饭,突然电话铃响了。
I was about to go out when it started to pour. 我正要出去,突然下起倾盆大雨来了。
2.before
① 在……之前
【典型例句】As for a mother-to-be, be sure to weigh the risks and benefits before deciding to take the medicine. 对准妈妈来说,决定服药之前务必权衡其利弊。
② ……之后才
【典型例句】It was several days before I found him at the railway station. 好几天后,我才在火车站到他。
③ 没等……就
【典型例句】She slipped out of the office before I could say a single word. 没等我说一句话,她就溜出了办公室。
3.When it comes to … 当谈到,当说及……
【典型例句】When it comes to the computer games, many children hold that they accustom the players to life skills such as patience and perseverance. 当谈到电脑游戏时,许多孩子认为游戏能让玩家们获得诸如耐心与坚忍等生存技能。
4.It is generally / widely accepted that …人们普遍认为 ……
这类“it + 谓语动词被动语态 + that”的结构常在考试中出现,it作形式主语后,使句子结构更为清晰,同时避免了头重脚轻。我们在翻译处理时,可以把主句的谓语译成主动语态,并增译泛指性的主语“人们”、“有人”等,实际上把原先的主语从句翻译成了宾语从句。
【典型例句】It is widely accepted that the rise in teenage smoking is the inevitable result of economic development. 人们普遍认为青少年吸烟人数上升是经济发展不可避免的结果。
weigh翻译常见的句型还有:
It is reported that …据报道……It is said that …据说……
It is well known that …众所周知……It is believed that …人们相信……
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论