广告语言的特及形式
  “广告的意思是唤起大众对某事物的注意,诱导于一定方向所使用的一种手段。和汉语中广而告之的意思相吻合。因此广告也就具有了告知、说服和备忘的功能。这些功能决定了广告用语要简洁、生动、形象、富有感情彩和强烈的感染力(Advertising language should be concise, vivid, image, rich emotion and strong appeal)
    广告语言在形式上多种多样,不拘一格,或极具鲜明特,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或富于创新,耐人寻味(Advertising language in a variety of forms, not to stick to one pattern, or very distinct characteristics, or the antithesis neat, strong sense of rhythm, rhyme, or easy to pronounce, or innovative, afford much food for thought.)
二、广告标题、口号Advertising title, slogan,简洁明了、引人注意Concise, attractive
广告标题是表现广告主体的短文,是一则广告的核心。它精炼地概括产品的主题,语言简洁、直接,以强化人们对其产品的印象,维持广告宣传的连续性。不少的广告口号都是从标题演变而来的。
    因此,广告的标题或口号中多用直接式广告语,它往往一语道破天机,精炼地将商品的主题
表达出来,把最重要的信息和情感直截了当的告诉人们。最常见的方式是以商品名称和广告商名称命题,并多采用短句形式,便于上口记忆Advertising title name of propositions, and uses the phrase form, convenient upper memory.,既能引发消费者的好奇心,又能区别于其他同类商品。如:威力洗衣机的广告:“威力,威力,够威够力”;《时代》杂志:阅读《时代》,就能理解时代”;海飞丝洗发水:“头屑去无踪,秀发更出众”;耐克鞋“Just do it. (随心所欲)”。而美国可口可乐公司的Coca-cola is it. (还是可口可乐好)就更为经典了。再如,七喜饮料 Fresh Up with Seven Up! (君饮七喜,精神倍增)。上诉广告语都极力用最精炼的语言,将自己产品的名称或特点作为主打广告语,以正面形象不失时机地传递产品信息,语言简洁明了,内容突出鲜明The content of outstanding and bright
三、创新拼写,增强吸引力

  在英语广告中,用词往往更富于创新,广告创意人员根据英语的构词规则,创造一个能为读者理解的词,以加强广告的新鲜感和吸引力In advertising English, words tend to be more innovative, creative personnel based on English word formation rules, create a reader to understand words, in order to strengthen advertising freshness and attract
ion他们或者错拼,或者加上前缀后缀,虽然新词与原词形态不同,但意义尤存They fight or wrong, or with the Prefix suffix, although new and original words in different forms, but it is。如: We know eggsactly how to sell eggs. “eggsactly” “exactly” 的变形,并在形态上与 “egg” 相对应,达到了幽默Humor中间机智的效果。这类构词游戏可谓匠心独运,大大增加了广告的新鲜感和吸引力。再如:Introducing the new Infinia with Intouch. (Toshiba--Intouch) (Infina全新(续致信网上一页内容)登场,好时机就在身旁) 这则广告中的故意错拼也达到了突出产品品牌吸引读者阅读的目的。
四、运用多种修辞技巧,语言生动形象 Advertising language use various rhetorical skills, vivid language  在广告如林的时代,为使广告能够独树一帜,惹人注目,广告撰稿人会利用多种修辞手段,以增强广告的说服力,感染力。这些修辞手段通常包括比喻、拟人、双关、重复、夸张、押韵等。Advertising copywriter will use various rhetoric means, in order to enhance the advertising persuasion, infectivity. These rhetorical devices typically include metaphor, personification, pun, repetition, exaggeration, rhyme etc
1.比喻
  比喻是广告中常用的修辞手法之一。运用比喻可使所描绘的事物形象生动,贴切恰当的比喻还可以突出产品的特点或特,很容易被消费者所接受The use of metaphor can make the things described a vivid image, appropriate metaphors can also highlight the product's features or characteristics, being easily accepted by consumers。比如:有如您第二层皮肤(牛仔裤广告);隐形的手套(护手霜的广告);Light as a breeze, soft as a cloud;轻柔如风,舒软如云 服装广告);Ride like a feather in your pocket.(汽车广告);A room for five toes.推销weight的几种形式鞋的广告);The most sensational place to wear satin on your lips.这是一则推销口红的广告,把口红比喻成缎子,涂抹在最富有激情的地方,好似给红唇穿上光亮柔滑的绸缎一般。这样的比喻恰当贴切,极具感染力和诱惑力Such an analogy is apt, extremely powerful and seductive.
2.拟人
  广告中的拟人是把所宣传的产品人格化,从而赋予它人所具有的情感、感觉,它能使原本呆板冷漠的产品颇具人情味,使消费者读起来倍感亲切In the advertisement personification is added to the advertised product personality, thus giving it the people with emotion, feeling, it can make the original mechanical cold products mor
e human, make consumer reads more cordial例如:
  We are proud of the birthplaces of our children, the grapes of Almaden. On our classic various wines, you will find the birthplaces of our children. (Almaden 葡萄酒广告)
  又如:The most thoughtful Nikon of all time. No one cares more about your image than Nikon. (有史以来最体贴人的尼康;没有人能像尼康那样关心您的形象)在这则广告中,没有生命的尼康相机被拟人化地赋予了生命,使消费者在广告中看到的是关心体贴人的和最关心人形象的尼康。
  3.双关
  双关语是利用语言文字的同音或同义、同音异义的关系,使某些词语在特定环境下具有双重意义。双关语在广告文案中应用最为广泛,也是最有效的修辞手段之一。双关使用得当的话,能使语言产生幽默风趣的效果Pun used correctly, can make the language to produce a humorous effect
请看台湾牌口香糖的广告:一钟情,一如故。区区八个字生动形象地通过的谐音,既起到了传情达意的效果,又显示出该产品质量优秀,深受喜爱,并且还暗含了箭牌口香糖可以传达友谊的功效,促销效果甚佳。Only eight words vividly throu
gh the "see" and" arrow" homophonic, which took the Chuanqingdayi effect, and shows that the product of excellent quality, popular, and also implies arrow chewing gum can convey friendship, sales promotion effect is very good.再看中国联想集团的广告口号:没有联想,世界会是什么样子?这里联想是一语双关,精炼明确,鼓动性强。
  同样,在英语广告中双关语的运用也是见仁见智,风格独特。
  比如:A Deal with US Means a Good Deal to You! 这则广告的妙处在于把“a good deal”的常用意义许多和广告的特殊意义一桩好买卖有机的结合在一起。
  再看一则“Weight-Watcher”冰激凌广告的标题。“Spoil yourself and not your figure.”(放心吃吧,别担心体重)就是巧妙的利用了“spoil”一词的双重含义。既表到达了“spoil yourself”(尽情享受),又向消费者传达了“not spoil your figure”(不会破坏体型)的这层含义。通过 “spoil”这一双关语,营造了一种轻松幽默的气氛,自然能为消费者所接受Through the" spoil" which is a pun, create a relaxed humorous atmosphere, will naturally be accepted by consumers.4.重复
  在广告语言中,为了突出某种产品和信息,撰稿人往往采用重复某些词语或句子的方法,以加强读者的印象In the advertisement language, in order to highlight certain product
s and information, writers often use of repetition of phrases and sentences, to reinforce the reader's impression.例如:No ordinary number.No ordinary taste.(非凡的数字,非凡的口味)
  这是英国“555”牌香烟的广告,通过对 no ordinary (不同一般,非凡的) 的反复,进一步突出了“555”香烟非同寻常的品味。
  再看著名的东方快车的一则广告。 Train of kings. King of trains. (众王之车,众车之王) 广告文案中仅有三个单词,但是通过三个单词在不同位置上的重复,却产生出气势非凡的效果Advertising copy in only three words, but by three words at a different location on the repeat, but produce extraordinary momentum effect.
除上述几种常用的修辞手法之外,采用幽默夸张的修辞手法,也能制造出奇制胜的效果The humorous hyperbole rhetoric, also can produce satisfactory effect.。美国芝加哥一家美容院的广告牌上曾写道;“不要对刚刚从我们这里出来的姑娘使眼,她很可能是你的奶奶噢。”语言夸张幽默,真是让人过目难忘。
  英语广告中还常常使用押韵的手法,使其读起来琅琅上口,节奏感强烈,体现出一种韵律美English advertisement also often use rhyming techniques make it easy to pronoun
ce, read, a strong sense of rhythm, reflect a rhythm.
。请欣赏如下广告:
  Impossible made possible.
  使不可能变成可能——佳能打印机 (尾韵)
  No business too small, no problem too big.
  没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。——IBM(头韵)
  Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony.
  高保真,高享受,高时尚,只来自索尼 (头韵)
五、借用诗词文化,促进广告宣传 Borrowing poetry culture, promotion advertising    广告的文化魅力,其价值是无形的,价值量常常难以衡量。河南酒业就是一个很好的例子。河南人硬是通过文化,打开了酒业渠道,使河南酒在市场上占有一席之地。
  新加坡假日酒店的广告,也借用了条条大路通罗马这句众所周知的西方谚语This is the sentence as everyone knows the western proverb,推出了“All roads lead to Holiday Inn”
  总之,通过对上述引例的分析鉴赏,我们可以看到广告语言的特点和魅力,也为企业管理
人士和广告创意人员提供一些借鉴与启迪,具有很强的现实意义It has the very strong practical significance

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。