外贸函电中的用词特点
惯用词汇 国际商业竞争一天比一天激烈,外贸英语函电课程对外贸专业学生来讲越来越重要.本人在外贸英语函电的教与学中,发现外贸函电的语言有其光鲜的独特之处,在此将其用词方面的显著独 ..
惯用词汇
国际商业竞争一天比一天激烈,外贸英语函电课程对外贸专业学生来讲越来越重要.本人在外贸英语函电的教与学中,发现外贸函电的语言有其光鲜的独特之处,在此将其用词方面的显著独特之处做简明的总结,以期对广大的外贸函电课程的教与学的师生有所帮助,从而起到事半功倍的成效.
为了节流篇幅以及时间,外贸英文函电中常常浮现减写以及略称.减写的体式格局主要分为以下几类:(1)首字母缩略词:FOB(Free on Board);L/C(letter of Credit) D/P (Documents against Payment) (2) 截短词:Exp. & Imp. Inc.: Export and Import Incorporated: Ad.: advertisement(3) 混合型缩略词:4P:Product Price Promotion Place ; 3M: Minnesota Mining Manufacturing Co.
大大都缩略词以及略称可以通过认识业务工作以及查字典患上以理解它们的寄义,但有些缩略词是人们在特别指定的上下文中编出来的,碰到这种情况,必然要按照上下文来决议它的意思,或查阅缩略辞书,万不成随心所欲推测 .
外贸英语函电的用词独特之处解析
以上是外贸英文函电用词方面的几个重要的独特之处,但愿师生们在教与学中予以留意,有针对性的学习,到达事半功倍的成效;也但愿举行外贸信函撰著的时候也能把握住这几个独特之处,写出好的外贸信函,顺遂地举行外贸业务来往.
例如 Further to our last discussions in Melbourne and the faxes exchanged thereafter on a joint venture in Australia, we were very pleased to receive your letter of December 12 with detailed proposals on the subject.(关于澳大利亚建立合资企业之事,前曾经在Mole本商谈,此后又经传真来往磋商,今收到你公司12月12 日附有详细提议的来鸿,十分欣慰.)
2009年08月27日
" 索赔 " 的意思 .
短语较长,较为正式,而右栏中的较为简单并且更为白话化,为外贸英语函电所经常使用.
2006 NO.09 科学技术咨询导报
(2)Generally, we cover insurance WPA & War Risk in the absence of definite instructions from our clients.
As direct steamers to your port are few and far between, we have to ship via 香港 more often than not. 句中,few and far between, via, more often than not ,大都只能在外贸英文函电中看到,均属于经常使用的专用词汇;当信函有关到某些货物名称,银行,包装,运输等专业时就有必要用寄义精确的专业词汇,例如,货物名称类 :asbestos(石棉)ether(乙醚);银行用语类:negotiation(议付)美国nce L/(C远期信用)invoice (发票)包装词汇类:nude cargo (裸装货物)buck cargo (零星包装货物);运输词汇类:liner(按期船) demurrage & dispatch money (延滞费)
(1)We cover All Risks.
外贸英文书信中经常使用到由here, there 以及 where 与after, at, by, from, in, of, to, under, u
pon, with 等介词配合构成的副词性的复合词,如hereafter, hereby, thereby, whereas, whereby 等,虽则在同样平常英语中很少施用, 但由于其带有浓厚的正式语体彩,故而在外贸信函中经常施用,以显示其行文的严峻性以及法令意味.这类复合词如果从对应的汉语意思理解比较难,但若掌握了她们的构成与意思之间的联系,理解起来就比较容易.这类复合词中here应理解为this, there应理解为that, where应理解为which, 因此hereafter应理解为after this, wherein应理解为 of that, whereby应理解为by which.
(3)You cover the goods only for 10% above invoice value. claim 是有关索赔的惯用词汇.作为普通词汇claim 的意思是"要求,宣称",在外贸英语函电中倒是
值患上注重的是, 函电的大大都用语都是白话中经经常使用到的,下表中,左栏的词汇以及
外贸英语函电所施用的词汇大抵有以下几个光鲜的特:
介词在外贸英文函电中应用极其遍及,较一般英文文章更为常见,以是国内各类条理的外贸函电考试中,介词都作为一道独个的题型来实验学生,以是函电教与学中介词据有相当重要的作用.统一个函电经常使用词后面可能接好几个差别的介词,分别暗示差别的寄义,如果不弄清晰
weight是什么词这些介词的用处,就往往引起乱花,表意纰缪.以下这个句子综合应用了以上介词,请认真谛解各介词的用处,We have to make a claim against you on the shipment for $ 2,100 on account of short weight.(咱们只患上因此批货物的短重向你方索赔2,100 美元.
外贸英文函电经常施用某些词汇来暗示外贸业务某些特别指定的事实,说明某种条目以及条件,由于被重复施用,故而这些词汇被付与了特殊意义,便成为了外贸书信中的惯用词,或外贸专门用语.例如;offer 作为同样平常英语中的普通词汇,有"提供,提出,出价及主动做工作"等寄义,但在外贸业务中,它倒是"发盘,报盘"的意思.cover也是由普通词汇转化而成的惯用词汇.cover的普通寄义是"遮盖",但在外贸所有关的保险业务中,它成了保险专门用语"投保".例如:
普通词是同样平常英语里的经常使用词汇,说英语的人都能看懂并且会用的词汇.随着时间的推移,外贸英语函电内部实质意义一天一天地走向白话化,只管即便施用简单易懂的词汇,制止那一些生辟或过长的词语.以下所摘记的函电用语,可见一斑:(1)We hope you would be able to place an order for men''s shirts with us(.2)We are very pleased to receive your inquiry of June 3.(3)Please make shipments as soon as possible.(4)Your price is indeed too high and we can''t accept it.
专业词汇是指某一科学范畴所特有以及专用的专门用语,它们的专业化水平较高.在语气上正式稳重,意义上准确,不产生歧义.外贸英语书信一般制止施用过度正式或专业化的词,有的已属于旧调重谈,或变患上晦涩难懂,以是正在被人们淘汰;可是这些词汇往往可使语句带上庄严的气势气魄,以是仍有必然的生命力。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论