浅析广告词的翻译
广告是信息社会的重要媒体。广告词翻译应根据其文体特点,采用灵活变通的多种手法,通过创意思维,忠实通顺地再现原文信息,发挥原文广告词的商业效应,同时还需避免文化上的冲突和思维方式的矛盾。
标签:广告词;翻译;灵活变通
近年来,产品的宣传文字摆脱了千篇一律的公文格式,不再是一副呆滞的面孔。过去那种“保质、保量”,“实行三包,代办托运”的套话现在已经少见,取而代之的是一些具有人情味、循循善诱的话语。这是改革开放以来思想解放,市场经济发展的一个侧面。处在这个变革的时代,广告词的翻译也需解放思想,来番变革,摆脱原来逐字逐句翻译的方法。变革的依据是对客体的认识,广告翻译的对象是广告词。广告词有什么特点?翻译广告词应注意哪些问题?翻译的尺度是什么?都值得我们探讨。
一、广告词的文体特点
现代广告是一种多媒体的信息载体,把声、光、、像、味等结合起来,是科学和艺术的产物。
成功的广告引人注目,发人深省。广告词是广告的一个重要组成部分,有其自身的特点。
首先是“修辞立诚”。广告词总免不了夸张,但夸张不等于说谎。这一点本是天下文章都必须遵奉的道德准则,但对广告词来说却有它的特殊性。广告的立言者必须在诚实与夸张之间求得矛盾的统一,不能为玩弄文字游戏和运用噱头而背离了诚信,落入虚假。“治愈率达百分之九十九”的药品肯定有诈,而“车到山前必有路,有路必有丰田车”却能为人接受。美国快通卡的广告词The Card works all over the world 虽是夸张,却不失诚信。
其次是言简意赅。现代社会的生活节奏太快,内容太多。在信息的海洋中,人们没有时间也不愿意去阅读或倾听长篇大论的文章与说教。所以广告词必须简洁,必须象新闻导语(lead)一样,高度凝炼而且重点突出主要的信息。纽约时报杂志一则推销旱冰鞋的广告只有四个词:Less Weight/More Control,加上图像就突出了产品的优点。
第三,广告词大都出语惊人,或者一语多义。广告词不同于说明书,除了言简意赅的特点外,还需一语既发要能惊座四方,让人都把目光投向自己。许多广告词在表层和底层都有意思,双关语是广告词惯常的手法。例如一则节省劳力的家用电器广告词是Donweight是什么词t kill your wife with hard work. Let us do it for you.这句话的主要意思是Let us do the hard work for you.
二、广告翻译的特殊性
其一是文化冲突的问题。广告译文的对象是外国买主。因此,文体上如果发生冲突,往往需要迁就译语文化,否则,广告的作用便适得其反。据说西凤酒刊登广告,主编先生加了一句:“如果没有这只凤凰,龙的传人是何等寂寞!”这句话加得好。龙凤乃中国文化的吉祥之物,同西凤酒联系在一起,影射出该酒的悠久历史和在中国人生活中的突出地位。然而在英语文化中,龙的寓意是邪恶和凶残。如果直译“龙的传人”,广告的效果会如何?权衡之后,只能放弃这一具有民族文化彩的形象。可试译为Without this phoenix,dull would be life for generations of the Chinese nation!
其二是社会习惯和思想方式的不同。国内厂家的广告往往宣告自己是部属、省属大型骨干企业,设备如何,技术人员怎样,得过某种金奖、银奖等。而译文读者即国外商家对此并不感兴趣,更掌握不住标准。他们希望得到的信息是产品是什么,质量如何以及厂家的地址、电话等。由于习惯和思路不同,广告信息的供需关系常常错位。
其三是语言问题。上文谈到的广告词的文体特点,经常给译者带来技术上的难题。“出手不凡钻石表”是一句独立的广告词,如何译?前两种译文是:
Our diamond brand means excellent wrist watches out of your hands.
Our Diamond brand watches make skillful opening moves.
我们最后提出一则试译为:
Buy a Diamond brand watch,if every second counts for you.
我们认为不如译为With the DIAMOND,you will cut a figure. 这里,DIAMOND是大写,指钻石,也影射钻石牌手表。钻石无所不克(cut),而戴上钻石牌手表则可出人头地(cut a figure),同是cut,一语双关。此译虽不能与原文完全对应,但在语义和情趣方面却接近了许多。
三、广告词翻译的原则
鉴于广告词及其翻译的上述特点,广告词翻译的原则应该是:忠实通顺,灵活变通,重在效应。即是,在实践中译者应该把握“忠实”与“通顺”的总体原则,采取多种多样、灵活变通的手法,力求达到原文广告词的效应。
什么是忠实?唯词是译未必忠实。How do you do?译成“你怎样做?”显然是笑话。“出手不凡钻石表”硬要译出个watch和hand来,只会貌合神离。要避免这种愚忠而适得其反的谬误,首先必须在翻译单位的取样上灵活变通。是词译、句译,抑或是重新谋篇,译者须根据情况随机应变。[1]一般说来词译不可能完全弃之,关键词不可不译。词译的极端是每词必译,这就成了硬译、死译。句译的取样单位大一些,除关键词对译外,基本上以句子为单位,原文与译文对应。比句子更大的取样是若干句或整个段落的重新布局谋篇。广告词的翻译,应允许将不必要的信息落入底层,甚至删节,重新组织句子,保证译文的简洁明了,重点突出。这时就进入了编译的境界。[2]
灵活变通,避免愚忠还表现为形象、比喻以及表意方式的取舍与变换。比如,如意电视的广告词是“人人都爱家,家家盼如意”。1992年中国西北地区国际经济技术合作洽淡会上译为Home is best,every home longs for RUYI TV. 该译前半句采用了灵活变通的手法。既然“人人都爱家”,就必然是Home is best,或者反过来说,因为Home is best,自然“人人都爱家”。这是底层的对应,是合乎逻辑的。后半句直译,属表层对应,意思不错,但说法欠委婉,而且与前半句的连贯较生硬。如果大胆一点,仍在底层与之对应,译为Home is best with RUYI TV as host 如何?这样译改变了如意电视的客体身份,由一件家用电器变为家庭
文化生活的主持人。采用拟人的修辞手法,字面上与原文不一致,但底层的语义和译文的效应与原文吻合。
总之,翻译是科学,也是艺术。广告词翻译的艺术性体现在译者的创意思维。译者在表达过程中,需要放开思想,灵活地采用直译、意译、释译、阐译等多种手法,忠实通顺地表达广告词原文的信息,力求取得廣告词原文的同等效应。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。