英语新词翻译特点及相对零翻译策略探析
而今社会高速发展,在政治、经济等各个方面都根据新的语言需要源源不断地产生大量新词。在碰到这些不容易到对应词汇进行翻译的新词时,可以进行变通,通过音译、象译、兼译、照搬等方法,灵活地使用相对零翻译方法,达到合适翻译该词的目的。
1 英语新词大量产生
社会的经济、政治、科技和文化都在高速发展,既有词汇有时无法完美地表达或描述出所需描述的信息,新词就是在这样的情况下大量产生的。例如,随着计算机科学和生物学等学科的飞速发展,不断需要用全新的词汇来补充这些学科中的语言空白。
英语中新词的产生原因大致在以下几种:
一是全球经济快速发展。随着全球经济一体化,经济发展迅速,产生了很多经济方面的英语新词。例如一些新的组织和协议,像WTO(世界贸易组织)、European Union(欧盟)、NAFTA(北美
自由贸易协议)等。其他方面还有Deferred tax(递延税项)、Devaluation(贬值)、Dishonoured cheque(空头支票)、EEC(欧洲经济共同体)、FTSE Index(伦敦金融时报指数)、knowledge economy(知识经济)、Four modernizations(四个现代化)等。
二是政治的发展变化。世界政治局势瞬息万变,在新的政治形势之下,也产生了许多新的词汇,如globalization(全球化)、heavily indebted poor countries(重债穷国)、one country two system(一国两制)、3 Representations(三个代表)eight是什么意思、peaceful rising(和平崛起)等。
三是一些学科和科技的高速发展。如计算机科学中的virtual reality(虚拟现实)、net head(网虫)等,在生物学方面则有test-tube baby(试管婴儿)、microcirculation(微血管循环)、open heart surgery(开心手术)等。
四是社会文化和人们生活方式的改变。科技发展给人们带来了不一样的生活体验,由此产生了一些新的词汇。有时,从新词的产生还可以看出社会最有活力的组成部分—— 年轻人们的生活方式。这样的新词有mouse potato(电脑迷)、Hippies(嬉皮士)、job-hop(跳槽)、gay lib(同性恋解放运动)等新词。另外,由于中国在国际间的影响力逐渐增大,产生了很多汉语文化新词,如Confucianism(儒家思想)、Four Books(四书)、FiveClassics(五经)、Eight legged Essay(
八股文)等。
2 相对零翻译方法
在遇到各类英语新词时,相对零翻译方法是一种效果较好的翻译方式。相对零翻译有以下几种方法。
一是音译法。很大一部分新词可以采取这种翻译方法进行翻译,既方便又迅速。音译法可用于专有名词和某些民族的专有事物的翻译,另外,当目标语言中无法到与新词相对应的词汇时,也可以使用音译法。在音译时,应该尽可能避免使用与该词意义毫无关联的字眼来翻译,并且不能滥用这种方法。使用音译法翻译的单词有hacker(黑客)、soda(苏打)、Bikini(比基尼)、T-shirt(T恤)等。
二是意音兼译法。汉字博大精深,意义多样,有时在遇到难以翻译的新词时,往往在兼顾读音的同时试着使这个单词的汉意带有一些字面上的意思,让看到翻译的人能够更直观生动地了解到这个词的本意。一些时候可以把音译部分作为意译部分的修饰,如ice-cream(冰激凌)中的“激凌”生动地表现出吃了ice-cream后的身体反应,让人心领神会。有时也可以通过音译加上类名
来翻译新词,如bar(酒吧)中,将bar音译为“吧”,加上一个“酒”字,自然让人知道bar这个场所与饮酒有关,很直观。又如,AIDS中音译为“艾滋”,在后面加上类名“病”,在首次看到这个词的时候也能知道这是一种病。
三是象译法。象译法就是把一些在英语中就是用来描述某种形象或外形的词汇翻译为汉语时,仍然借助该事物的形象来描述。汉语是一种极具形象性的语言,很多汉字的构造都可以与现实事物联系起来,因此在翻译的时候应当尽量保留和突出汉字的象形意义。burn one’s boat一般译为汉语成语中的破釜沉舟,这一短语的字面意思是烧船,出自于凯撒大帝为了让士兵没有退路,一往无前,将战船烧毁的典故,而汉语中恰好有霸王破釜沉舟的故事,喻意刚好吻合。但这样吻合的例子并不多,一般我们见到的象译法的例子有U-shaped (马蹄形)—— 马蹄的形状也是“U”型,claw-food(弓形足)等。
四是附注翻译法。附注翻译法是在翻译与生活联系不大,难以理解的英语词汇时,不仅顾及到音与意的翻译,还补上这个词所表达的含义,帮助人们理解。比如DINK,除了音译为丁克,还加上它的含义,即一类家庭,最终将它译为丁克家庭。
五是照搬法。照搬法指的是将英文词汇直接照搬到目标语言中。使用这种方法翻译的词汇一
般是缩写词,在汉语中没有对应的词汇,而按原意直译出来又太过繁琐,造成读者的阅读困难,因此干脆不译,直接照搬。例如,像WTO的缩写词,很少翻译成世界贸易组织,而是直接写成WTO,NBA也不会译成全美男子职业篮球联赛,而是直接称之为NBA。这些照搬法而来的英文词汇早已被大众熟知,成为约定俗成的叫法。
3 结语
如今社会发展十分迅速,新词不断出现,给翻译增加了一定的难度。在这个信息爆炸的时代,相对零翻译方法能够帮助译者更方便、准确、生动地将英语新词的含义展现在读者面前。相对零翻译有很多种方法,在实际翻译过程中,译者应该灵活使用音译法、意音兼译法、象译法、附注翻译法、照搬法等各种翻译方法,使翻译内容更加精彩。
参考文献
[1] 王蕾.英语构词转类法与英汉翻译词汇转译法[J].上海翻译,2006(3).
[2] 邱懋如.可译性及零翻译[J].中国翻译,2001(1).
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论