英文药品说明书的写法——第一节 药品名称
  一、进口药英文说明书的结构简介
  药品说明书的英文表达方式有InstructonsDirectionsDescription 现在多用Package Insert,或简称 Insert,也有用LeefletData Sheets.Insert原意为插入物,插页。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。
  进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。
  为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。大多数英文说明书都包括以下内容;药品名称(Drug NameS),
性状(Description),药理作用(Pharmacological Actions),适应症(Indications),禁忌证(Contraindications),用量与用法(DOsage and Administration).不良反应(Adverse Reactions)。注意事项(Precautions),包装(Package),贮存(Storage),其他项目(Others)。
  现将各项专题的表述方法与翻译、结构特点、常用词语及阅读技巧等分述如下。
  二、药品名称(第一节)
  英文药品说明书中常见的药品名称有商品名( Trade Name Proprietary Name),通用名( Generic Name)和化学名(Chemical Name),其中最常见的是商品名。例如,日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸片,其商品名为 UrsosanTablets):通用名为 Ursodesoxycholic Acid(熊去氧胆酸);化学名为3a,7p dihydroxy-5p-Cholanoic acid3a7p二羟基5p胆烷酸)。有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。
  药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(R)标记,例如ADRIBLASTNAR)(阿霉素),TEGRETOL(痛痉宁)。“R”Register(注册)的缩写,(R)表示该产品已经本国的有关部门核准.取得了此项专用的注册商标(Registered Trade Mark)。有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名.例如: Rulide(罗力得)
之下列有(Roxithromycin,罗红霉素): Minipress(脉宁平)之后列有(Praxosin HCI,盐酸哌唑嗪); Nitro-Dur(护心贴片〕之下又列有( Nitroglycerin,)。
  药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。
  1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Amacin 阿米卡星。音译较为方便,但不能表意。
  2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如:cholic Acid 胆酸,Tetracyline四环素;也可其药理作用翻译.如:Minidiab灭糖尿(糖尿病药物),Natulan疗治癌(细胞生长抑制剂),Uraly消石素(尿路结石药物)等。
  3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麦迪霉素(-mycin 霉素),Cathinone(-one酮)。
  4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如:Antrenyl安胄灵,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必灵.商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻译。
  药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借助英学化工词典进行翻译。
如果名称很长,可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组合而成。例如:Catalin(卡他林)的化学名称是1Hvdroxy- 5oxo-5Hpyrido32a)-Phenoxazine3-carboxylic acid,译成汉语是1-羟基-5-氧-5H-吡啶开(32a)吩嗪-3weight读音-羧酸。如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基因、化合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,翻译时会顺利得多。例如:chloride氯化物,sulfatesulphate)硫酸盐,acetyl一乙酰基,amino氨基,di-二,dihydro-二氢。nitro-硝基,-ester酯,-lactone内酯,-one酮、-oxide氧化物,-urea脲等等.
  为了统一药品名称的译名,卫生部药典委员会已拟定出原料药和辅料命名原则,并刊行了<药名词汇>一书,可供翻译英文药品名称时参考。
英文药品说明书的写法(2)
第二节 性状
  许多药品说明书的第一项是Description(性状),其原意是叙述描写,在药品说明书及药典中一般都译为性状,其内容主要是介绍外观、理化性质、组成成分、结构、特征等。这一项最常用的标题是Description,此外还可能有其他的表示法,如:
  Chemical Structure 化学结构
  Composition 成分
  Physical and Chemical Properties 理化性质
  这一项中的英语词汇除一部分化学专业词汇外,多为常用词,借助英学化工词典及英汉词典即可通读。
  一、本项中常见的句型
  例1Folic acid is a yellowish to orange, crystalline powder; odourless or almost odourless.
  叶酸是淡黄至橙结晶粉沫,无臭或几乎无臭。
  例2Intralipos 10% is a white opaque fat emulsion for intravenous injection, containing 10 W/V % of purified soybean oil.
  脂肪乳剂(10%)是白,不透明,供静脉注射用的脂肪乳剂,含有10%W/V)的精制大豆油。
  例3Ursosan Tablet 50mg is a white plain tablet which contains 50mg of ursodesoxycholic acid.
  熊去氧胆酸片为白素片,每片含50mg熊去氧胆酸。
  例4Sterile pyrogen-free, orange red, freeze-dried powder in vials containing 10mg and 50mg of doxorubicin hydrochloride with lactose.
  (本品)为小瓶装,灭菌无热原,桔红冻干粉沫,每小瓶含有10mg50mg阿霉素盐酸盐与乳糖。
  例5It occurs as a white to off-white, crystalline solid, poorly soluble in water, dilute acid and most organic solvents.
  本品(炎痛息康)为白至类白结晶固体,难溶于水、稀酸及大多数有机溶剂中。
  例6Pamine, chemically known as epoxytropine tropate methylbromide, has the empirical formula C18H24NO4Br and the molecular weight 398.3.
  哌明的化学名称为环氧莨菪碱托品酸酯溴代甲烷,实验式为C18H24NO4Br,分子量为398.3.
  例7Kanendomycin is a very stable antibiotic, and its activity does not decrease when the powder is placed in an airlight container and kept at room temperatures for more than 2 years.
  卡内多霉素是一种很稳定的抗生素,其粉沫置于密封容器中,在室温下保存二年以上,活性不减。
  例8This product is prepared from units of human plasma which have been tested and found nonreactive for hepatitis associated Australia antigen.
  本品由人血浆制备,此血浆业经检验,并且证明对肝炎(澳大利亚)抗原无反应。
  二、本项中常用的词语
  1、表示组成、制备的词及短语,如:
  be derived from ……衍生
  consist of ……组成
  be obtained 制得
  contain 含有
  be prepared from ……制备
  have possess 有(具有)
  2、表示性质的一些词类,如:
  colour
  stable 稳定的
  taste 味道
  molecular formular 分子式
  odourless 无臭的
  molecular weight 分子量
  crystalline 结晶的
  structure 结构
  solubility 溶解度
  injection 注射剂
  insoluble 不溶的
  solution 溶液
  odour 气味
  tablets 片剂
  colourless 无的
  derivative 衍生物
  tasteless 无味的
  liquid 液体
  sterile 无菌的
  powder 粉沫
  soluble 可溶的
  solid 固体
  还有许多其他词汇,不能一一列举。记住这些常用词对阅读本项内容大有益处。
英文药品说明书的写法(3)

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。