科技英语误译举例及分析someday是什么意思
摘要  随着中国与世界各国交流的日益紧密和科学技术突飞猛进,科技英语作为促进各国科技交流的重要工具已经引起人们越来越多的关注,因而人们对科技英语翻译的需求量也日益增大。但是,在日常的翻译中,人们常常会犯一些翻译的错误,本文就几种常见的错误进行了汇总与分析。
关键词  科技英语 翻译 误译
Abstract With the frequent communication between China and other countries and rapid development of science,English for Science and Technology,an important tool to promote the exchange between countries,has attracted people’s attention in terms of the great need of its translation.However, in the daily translation, people often make some errors, this paper summary and analysis of several common mistakes.
Key words  English for Science and Technology  Translation  Misinterpretation
1 引言
英语在当今国际科技交流中占有主导地位,在科学技术中应用的英语有其自身的特点,正确的翻译科技英语是确切表达原文内容的重要前提。科技英语翻译人员除了具有扎实的英语与汉语功底外,还要有雄厚的专业功底。而在现实生活中,两种素质均具备的翻译人员确实是风毛麟角,少之又少的。往往是英语专业人士对科技知识知之甚少,而科技人员英语功底又不够理想。本文旨在阐述英语专业人员在翻译科技英语时造成科技英语专业名词与句子误译的原因及其对策1
2 科技英语误译举例与分析
2.1望文生义
也许有一些人属于Jack-of-all-trades(多面手),但没有人会是master-of-all(全才)。英语专业人士在翻译科技文章时显然具备语言优势,但专业知识明显不足。因此,在翻译过程中,望文生义的现象频频发生。一个最具代表性的例子是有位名译家把“the milky way”(银河)译为“牛奶路”。类似的例子还有:
(1)Hitachi 正确翻译应为“日立”,而被误译为“希塔企”。(2)Fujitsu为日本名牌“富士通”,
有人就翻译“富吉楚”。(3) “analysis of Variance”program 应为“方差分析”,而有人就会翻译为“不同程序的分析”。(4) Gunship是一种武装直升机而不是炮舰。(5) Chinese white为锌白粉而不是“中国白”。
2.2一词多义造成的词义误选
英语中绝大部分词汇属于一词多义,有些意思特别多,表意功能特别强,如上海译文出版社《英汉大词典》对“get”一词的解释就占了3页之多,释义上百项2。因此,在科技英语翻译中,选词不当也是造成误译的一个重要原因。比如,column一词一般意义为“栏”,而在科技英语的不同专业中意思各不相同:在化工专业中意为“塔”,在土建专业中意为“柱”,在数学领域中则意为“位”。Feed在工艺上意为“进料”,在电气上意为“馈电”,在车床上则意为“进刀”。Note在外交领域意为“照会”,在金融领域意为“票据;纸币”,而在音乐领域则指“音符”。Significance作为普通词意为“重要性”,而作为数理统计学术语则意为“显著性”。Offer作为普通词意为“给予”,而作为外贸术语则意为“报盘”。因此,在科技英语翻译中选词具有特别的重要性,只有选词正确了才能保证译文符合专业要求。
2.3同义词引起的误译
有些科技词汇意思接近而又不完全相同,如果不注意区分同样会造成误译。如ceramics,earth-ware,stoneware,porcelain,china,pottery都可指“陶瓷、瓷器”,但ceramics是陶瓷制品的总称;earth-ware指浅的用中温烧成的多孔的、能吸水的陶瓷;pottery指深的用中温烧成的多孔的、能吸水的陶瓷;stoneware,porcelain和china均为用高温烧成的无孔的、不吸水的陶瓷。Porcelain泛指工业用瓷和日用瓷,用china则专指日用瓷。因此,在翻译时一定要搞清“陶瓷”属于哪一类,才能做到翻译的准确性。
2.4翻译中的语用失误
语用失误这个概念是英国语言学家Jenny Thomas在1983年发表的《跨文化语用失误》一文中首次提出的,并把语用失误分为语言语用失误和社交语用失误。此后,文化学者、社会人类学家、社会语言学家纷纷从不同的视角研究语用失误问题3。借用语用失误理论,可以这样界定翻译中的语用失误。翻译中的语言语用失误是指违反目的语的语言习惯,误用原语的表达方式,或将原语习惯表达套入目的语而造成的语用失误。社会语用失误是因文化差异在交际中不了解目的语所处的文化背景,而导致语言形式选择上失误。不可否认,无论是翻译中哪种语用失误,在翻译过程中都应尽力避免。
2.5因单词字面意思引起的误译
译者翻译时只片面地注意词语的字面意义,而忽视暗含意义,因而造成误译。词语的语用意义,是词语在实际运用时所蕴含的意义,它与词语的语境密切相关。它包括暗含(implicit)的言外之意和明说(explicit)的字面用意;由于字面用意表达的往往不是原作的真正用意,翻译时根据语境辨认词语的暗含用意 分重要。例如:在下面三个例句中,cell一词分别出现在生物、化学和电学三个不同科技文本语境中,意思分别是“细胞”、“电解槽”和“电池”。如果混用,便产生语用失误。例如:
The nucleus is the information center of thecel1.In the electrolysis,we must make use of cel1.When the ends of a copper wire are joined to a device called an electric cell, a steady stream of electricity flows through the wire.
译文:细胞核是细胞的信息中枢。在电解过程中,我们必须使用电解槽。当把一根铜线的两端连接到一种叫作电池的电器上时,就会有稳定的电流在该铜丝流过。
另外,在科技英语中,许多隐喻性名词的暗含意义和明说意义是不同的。隐喻是人们认知世
界的一种方式,本质上是人们的认知系统从始源域向目标域所作的一种心理投射或映射。但是,英汉民族针对同一始源域,在目标域中所作的心理投射或映射经常是不一致的。仅仅在起重装卸机械的命名中,这类词汇就数量庞大,纷繁复杂,源于人体的隐喻词汇就有很多,不仅有借用人体的大型的器官arm,leg,backbone来给机械部件的命名,如:brake arm刹车臂,knee brake曲柄式制动器,feeding neck进料口,knuckle drive万向节传动;feeding leg送料槽;而且人体小型器官brow,lip,throat,finger等也被使用,如brake cheek制动块,chute lip溜槽嘴;claw finger抓斗指,feeding throat进料等。翻译这些隐喻性词汇时,有些词可以直接借用汉语中对应的人体器官名称来直译,而有些词则不能,如brake arm 译为“刹车臂”,而feeding leg就不能译为“送料腿”,只能译为“送料槽”。但是,有些词在英语中可以用两个人体器官名称表达,而在汉语中只能用一个人体器官名称来表达,如feeding throat和feeding neck都只能译作“进料口”。也有些词在英语中用的是人体的某个器官,而译成汉语时,则要换成另一个器官,如chute lip溜槽嘴,“嘴唇”换成了“嘴”。
因此,由单词字面意思引起的误译的原因在于,译者没有充分考虑词语的具体语境,没有传达出单词在文中隐含的语用用意。针对该问题,译文侧重点应以目标语为准,充分考虑目标语是否含有原文某单词的隐含语用用意,进而采取直译、意译或解释等方法。
2.6违反汉语词语搭配表达习惯引起的语用失误
在特定的语境中,英语有相应的习惯表达方式,而汉语的习惯表达方式可能与英语相同,也可能部分相同,或者完全相反。在翻译中,如果译者不注意区分英汉两种语言对某个信息的不同表达,就不能准确地表达原文的信息和用意,这样就会产生语用失误4
在科技英语中,无生命的事物或抽象名词常作主语,行为动词作谓语。而在汉语中,一些无生命的事物或抽象名词不用一些行为动词作谓语。这样,翻译时如果不顾汉语词语搭配的表达习惯,强行把英语动词的意思转换成汉语,就会造成语用失误。例如:
(1)Iron comes between manganese and cobalt in atomic weight.
原译:铁的原子量来到锰和钴之间。
改译:铁的原子量介于锰和钻之问。
(2)Heat from the sun comes to US by radiation.
原译:太阳的热量通过辐射到达我们。
改译:太阳通过辐射给我们以热量。
原译中,两句的谓语动词都是come被强行直译出来,结果译文很别扭。改译后,原文动词的词义融合在译文中,适合汉语的表达习惯,消除了语用失误。
英汉语都有各自的词语搭配习惯,而且,在各自的体系中,动词和名词的搭配很灵活。英语中完美的搭配如果直接移植到汉语中来,往往会产生搭配不当或意思相左的情况。这样,也会产生语用失误。例如:
(1)The shortest distance between raw material and a finished part is casting.
译文:铸造是把原材料加工成成品的最简便方法。
(2)We cannot see or smell electricity but it is very dangerous---electricity can kil1.
译文:电看不见,也闻不着,但它非常危险——电能电死人。
如将以上两句中the shortest distance和kil1分别直译为“最短距离”和“杀人”,则原文的意思就与译文的意思大相径庭,而且译文中的搭配显得不恰当。
2.7套用英语句法结构引起的语用失误
在科技英语文本中,大量使用被动语态。这些被动句有的可以直译成汉语的被动句,有的则不能。如果不考虑汉语的句法结构,对一些英语被动句强行翻译成汉语被动句,就会出现语用失误。例如:

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。