浅谈商务英语翻译中的文化因素
作者:王颖 韩占东
来源:《文艺生活·文艺理论》2014年第08
        要:本文主要探讨了商务英语翻译中对事物认识差异、数字方面的差异、语言习惯方面的差异等三方面。
        关键词:商务英语;文化;翻译
        中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312201423-0207-01
        从事商务英语的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。一般来说,商务英语翻译中体现如下几个文化因素:
        一、对事物认识差异
        不同的国家有着不同的历史背景,风俗习惯,文化传统,所以在对事物的认识上体现一定
的差异。在东西方语言中,表示各种不同颜的词汇很丰富。如:红在我国文化中象征着吉祥、喜庆,中国人结婚习惯穿红衣服,贴红喜字,铺红地毯。经商时,商人希望开门红。而英语国家视为残暴、不吉利,红意味着流血。再如,蓝在英语国家有忧郁的含义,所以美国的蓝星期一blue Monday)指心情不好的星期一。blue sky 在英语中意思是没有价值,所以,如果把蓝天牌台灯翻译成 Blue sky Lamp,意思便是没有用的台灯,那么这样的台灯怎能卖得出去呢?蓝在中国人心中一般不会引起忧郁倒霉的联想。尽管如此,世界知名品牌蓝鸟汽车并不是伤心的鸟的汽车,否则怎么会用BlueBird作为汽车商标呢?blue bird 是产于北美的蓝鸣鸟,其文化含义是幸福,所以,英语国家人驾驶Blue Bird 牌的汽车,心中的文化取向是幸福。由此可想而知,英语国家的人恐怕不会买牌子为White Elephant 的电池,因为消费者不愿买没有用反而累赘的东西
        二、数字方面的差异
        数字在东西方文化中同样存在着差异。众所周知,在西方,十三被认为是不吉利的数字,其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。所以,在西方国家,人们通常避免使用十三这个数字。在中国的传统文化中,数字十三没有这种文化含义,但
随着西方文化的影响,近来这种蕴涵也被国人所接受。在中国的传统文化中,因为与同音,所以经常用来表示长久的意思。例如,我国历史中,皇帝都崇拜,希望其天下长治久安。因此,我国便有“999”药品。英语中的nine没有这种含义。但不要把用“666”作商标的商品出口到英国,因为“6”在《圣经》里象征魔鬼。在欧美国家有积极的意义,所以,商标为“7-Up”的饮料翻译或汉语为七喜,而不是七上。英语国家的人心目中的相当于中国人的对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以为胜利。商标还有Mild Seven7-Eleven(连锁店)。但在我国,是个普通的数字,有时候和谐音产生关联含义。上海生产的牌内衣,是名牌产品,翻译成英语ThreeGuns。如果将Three Guns 牌内衣出口到日本、哥伦比亚及北非地区,会受到消费者的欢迎,因为商品属性是什么意思在这些国家表示积极的意思。
        三、语言习惯方面的差异
        在东西方语言习惯方面也存在着很大的差异。称呼与打招呼:在西方,小孩对长辈可以直呼其名、年轻人称老年人可在其姓氏前加MrMrsMiss。在汉语里,我们常用老师、大夫等这些表示职业的名词与姓氏连用作称呼语。我们彼此较为熟悉的人见面时,常问吃过
了吗?上哪去?等,而英美人常用 “It’s a nice day”,在关系亲密者之间还可用“Hi。接电话时,我们常问你是谁?”“你哪位,而英美人通常是先报自己的电话号码或单位名称。寒暄之后的道别,我们常说请留步慢走,西方人常会微微一笑,作一个再见的手势或说“Good-bye”。赞扬、祝贺和其他社会礼节:中国人视谦虚为美德,当别人对我们说 “Your English is very good.”我们常答道:哪里,哪里,或我的英语不好。而西方人习惯以“Thank you的方式来接受。
        四、结论
        在商务英语翻译中造成中西文化冲突现象的原因是多种多样。究其根本,是因为中西双方有着不同的文化、历史背景,这必然使人们在意识、行为等方面形成差异。分析其主要成因:首先是逻辑思维存在差异:其次是价值观念存在差异:再次是行为规范存在差异。要保障跨文化交际的顺利进行,就必须了解对方的行为规范,最好的方法就是入乡随俗。最后是语用的迁移造成的影响。人们对客观事物的评价和解释通常是建立在自身的文化基础之上的,这种文化的标准规范只能在自身中按其特的定条件加以解释。进行商务英语翻译时必须特别注意这些差异,必须在外国文化和本国文化中到一个切合点。如果这个切合点是两种
文化的交融,那就是最理想的了。但是,往往由于文化差异,有时很难到切合点,这时,译者就必须就自己的能力让这两种文化尽可能接近,以达到更好的融合效果。
        ★本文系河北省社会科学发展研究课题:从语言的经济学属性看商务英语翻译——基于语言经济学的翻译实践研究。编号:2014041003

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。