英汉文化比较与翻译智慧树知到课后章节答案2023年下武汉学院
武汉学院
绪论单元测试
1.She has beauty still, and, if it be not in its heyday, it is not yet in its autumn.( )

A:她依旧美丽,如果不是美艳动人,至少也算风韵犹存。
B:她依然很美,如果不是芳华正茂,也还不到迟暮之年。
C:她仍旧光彩照人,如果不是美如冠玉,也还不到褪香消的时候。
D:她依旧楚楚动人,如果不是千娇百媚,也还不到薄暮之秋。

答案:她依然很美,如果不是芳华正茂,也还不到迟暮之年。

2.His best jokes fell flat. ( )


A:他的好笑话没用了。
B:他那些最能逗人笑的笑话都不灵了。
C:他那好笑的笑话都没能引人发笑。
D:他那些拿手笑话苍白无力。

答案:他那些最能逗人笑的笑话都不灵了。
extensive翻译
3.Which of the following statements are true? ( )

A:Language is the carrier and the mirror of culture.
B:Language is the motivation of culture development.
C:Language is strongly influenced and shaped by culture.
D:Language will not undergo corresponding alterations with the change of culture.


答案:Language is the carrier and the mirror of culture.
;Language is the motivation of culture development.
;Language is strongly influenced and shaped by culture.

4.Which of the following statements are not true? ( )

A:The task of a translator is to only to convey the meaning of the source language.
B:Translation is not only a cross-linguistic communication.
C:Translation is also an intercultural and cross-social communicative activity.
D:Translation is only a transfer of language, but not the transfer of cultures.

答案:The task of a translator is to only to convey the meaning of the source language.
;Translation is only a transfer of language, but not the transfer of cultures.

5.Culture is that complex whole which includes knowledge, beliefs, art, morals, law, custom and any other capabilities and habits acquired by a man as a member of society. ( )

A:错 B:对
答案:对
第一章测试
6.What are features of idioms?( )

A:Syntactic Stability
B:Idiomaticity
C:Semantic Unity
D:Semantic Opacity

答案:Syntactic Stability
;Idiomaticity
;Semantic Unity
;Semantic Opacity

7.Semantic Opacity refers to the extensive usage of idiomatic expressions among people. ( )

A:错 B:对
答案:错

8.Literal translation could retain the images in the target language and belongs to foreignization.( )


A:错 B:对
答案:对

9.What is the translation method for“have other fish to dry 另有公干”( )

A:Literal Translation Plus Annotations
B:Liberal Translation
C:Transliteration
D:Literal Translation

答案:Liberal Translation

10.What is the translation method for “四面楚歌to be besieged on all sides (“楚”is the name of a state
during the period of Warring States)”?( )

A:Literal Translation Plus Annotations
B:Literal Translation
C:Transliteration
D:Liberal Translation

答案:Literal Translation Plus Annotations
第二章测试
11.Onomatopoeia is the formation or use of ( ) such as buzz or murmur that imitate the sounds associated with the objects or actions they refer to.

A:actions
B:sounds
C:characters
D:words

答案:words

12.The part of speech of English onomatopoeia is noun or verb, which works as ( ).

A:the subject B:object C:attributive
D:predicate
答案:the subject;object;predicate

13.In translating the sentence ”There were no sound but that of the tread of the men and the footsteps of the two shaggy ponies which drew the van.” what translation technique is employed in the translated version: “那时候只听见沙沙的脚步声以及拉车的那两匹鬃毛蓬松的小马得得的马蹄声,除此之外,再也听不到别的声音了。”( )

A:Omission
B:Amplification
C:Foreignization
D:Domestication

答案:Amplification

14.English onomatopoeia can be divided into primitive onomatopoetic words and secondary onomatopoetic words.( )


A:对 B:错
答案:对

15.Domestication is a translation technique. ( )

A:对 B:错
答案:错
第三章测试
16.Which color word below refers to 千载难逢? ( )

A:You can talk till al is blue but I shall not believe it.
B:You get a chance like this only once in a blue moon.
C:Mary has felt blue ever since her boyfriend left for Europe.

答案:You get a chance like this only once in a blue moon.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。