Key to Practice Two
I.
1. The Chinese civilization, extensive and profound, and with a long history behind it, has contributed tremendously to the progress of human civilization. 中华文明博大精深、源远流长, 为人类文明进步作出了巨大贡献
2. You have been invited to this forum today to exchange ideas on……今天邀大家来开座谈会,目的是要和大家交换意见
3. We will not be able to dispatch your shipment until your order is large enough to qualify our minimum requirement in size. 只有你方把现有订货量增至我们所确定的最低数字,我们才能供货。
extensive翻译4. The “one country, two systems” has been adopted to suit China’s conditions and is not an expedient. 采取“一国两制”适合中国的国情,并非权宜之计
5. China will be unified, and the Chinese nation will be rejuvenated. The Taiwan question must not be allowed to drag on indefinitely. 国家要统一,民族要复兴,台湾问题不能无限期地拖延下去
II.
1. 天气很好,我们爬山去了。As the weather was fine, we decided to climb the mountain
2. 水能载舟,也能覆舟。As water can float a ship, so can it swallow the ship.
3. 用中国的一句老话来说:事非经过不知难。Put into an old Chinese proverb, it means that one will never find it difficult to do anything until one has experienced it.
4. 在美国有一种根深蒂固的观点,说是只有那些抚养得起子女的人才应鼓励其生育。A notion has taken hold in the United States to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them
5. 在电影院变成一片漆黑的一刹那间,聚光灯照在徐徐打开的帷幕上,常常在音乐的伴奏下,
显露出影片的片名。As soon as the cinema is in darkness, spotlights are focused on the curtains which are drawn slowly apart, often to the accompaniment of music to reveal the title of the cinema
III.
令人宽慰的是,生活最终把卓别林先前没能获得的稳定和幸福给了他。他到了沃娜·奥尼尔·卓别林这个伴侣。她的沉稳和深情跨越了他们之间37岁的年龄差距。他们的年龄差别太大,以至于当1942年他们结婚时,新娘公布了他们的结婚日期后,为他们办理手续的官员问这位漂亮的17岁姑娘:“那个年轻人在哪儿?”--- 当时已经54岁的卓别林小心翼翼的在外面等候着。犹豫沃娜本人出生在一个被各种麻烦困扰的大家庭,她对卓别林生活中将要面临的挑战也做好了充分准备,因为当时关于他俩有很多毫无根据的流言。后来在他那个有那么多天才孩子的大家庭中,卓别林有时会引发争吵,而她则成了安宁的中心。It’s a relief to know that life eventually gave Charlie Chaplin the stability and happiness it had earlier denied him. In Oona O’Neill Chaplin, he found a partner whose stability and affection spanned the 37 years age difference between them, which had seemed so threatening that when the offi
cial who was marrying them in 1942 turned to the beautiful girl of 17 who’d given notice of their wedding date, he said, “And where is the young man?” --- Chaplin, then 54, had cautiously waited outside. As Oona herself was the child of a large family with its own problems, she was well prepared for the battle that Chaplin’s life became as many unfounded rumors surrounded them both --- and, later on, she was the center of calm in the quarrels that Chaplin sometimes sparked in his own large family of talented children.
IV.
Compared with Russian, the mainland of China plans to pour some $100 billion into telecommunications equipment over the next decade. In a way, China’s backwardness is an advantage, because the expansion occurs just as new technologies are becoming cheaper than copper wire systems. By the end of 1995, each of China’s provincial capital except for Lhasa will have digital switches and high-capacity optical fiber links. This means that major cities are getting the baisc infrastructure to become major parts of the information superhighway, allowing people to log on to the most advanced services available.
Telecommunication is also a key to Shanghai’s dream of becoming a top financial center. To offer peak performance in providing the electronic data and paperless trading global investors expect, Shanghai plans telecommunications networks as powerful as those in Manhattan. 与俄罗斯相比,在未来是10年中,中国大陆计划对通信设备投入1,000亿美元。从某种意义上说,中国的落后成了一种有利因素,因为这一发展正好发生在新技术比铜线电缆系统更便宜的时候。到1995年底,中国除了拉萨以外的省会都将有数字转换器和高容量的光纤电缆网,这意味着其主要城市正在具备必须的基础设施,成为信息高速公路的主要部分,是人们能够进入系统,获得最先进的服务。
电信工程也是上海实现其成为一流的金融中心这一梦想的关键。为了能给国际投资者提供其所期望的电子数据和无纸化交易方面的出服务,上海计划建设与曼哈顿同样强大的电信网络。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论