11 严复的信、达、雅”  关于”,严复认为:译文应该抓住全文要旨,对于词句可以有所颠倒增删,只要不失原意,不必斤斤计较词句的对应和顺序。  关于 ”,严复认为:达非常重要。只信而不达,译了等于没译;只有做到达,才能做到信。要做到达,译者必须首先认真通读全文,做到融会贯通,然后进行翻译。为了表达原意,可以在词句方面作必要的调整改动。  关于” ,严复认为:译文要雅,否则没有人看。是指 ” ,要采用汉代以前使用的古文。  对于严复的信达雅,不少人对于有一些不同的看法:不能脱离原文,片面求雅;如果原文不雅,译文怎么能雅?况且,严复主张的是古雅,即用古文进行翻译,这是不可取的。至于”  ” ,多年来用作评价翻译的尺度,在我国翻译界一直是没有异议的。严复在《天演论·译例言》里首次提出了信、达、雅的翻译标准。指的是忠实” ,“指的是流畅” ,“指的是尔雅 所谓尔雅 ”, 用严复自己的话来说就是用汉以前字法、句法  一百年来,严复提出的信、达、雅在中国翻译界起了很大的作用。人们对没有什么争论, 唯有字例外。再 汉以前字法、句法进行翻译是不行了。因此人们对字作过各种解释,发过各种议论。纵观各家之言,我认为周照良教授的解释是比较可取的。  周照良教授在翻译三论一文中说:“我认为应当作为得体'来理解。得体不仅仅指文笔,而是指文笔基本上必须根据内容来定;文笔必须具有与其内容相适应的风格。他还说:“信、达、雅三者哪一个最重要?我以为
要看内容而定。如果译的是《读者文摘》或旅游见闻,那就要着重达,便是漏译一两句也无关宏旨。如果译的是哲学、社会科学 , 特别是经典著作 , 信就应当放在首位。 ...  至于文学翻译 , 那当然要讲究文笔。  如果一篇译文在内容上是忠实的,在语言上是通顺的,在风格上是得体的,那的确就是一篇很好的译文了。 
1.2 “忠实通顺的标准  “忠实主要是指内容。翻译是在理解了别人用某种语言表达的意思之后,把同样的意思用另外一种语言表达出来。 也就是说,译者的任务是表达别人的意思,而不是自己进行创作。因此,就要力求准确地表达原作者的意思。通顺指的是语言。如果原文是通顺易懂的,那么译文也要尽量做到通顺、易懂。   
1.3  Tytler’s Three Principles  If it were possible accurately to define, or, perhaps more properly, to describe what is meant by a good Translation, it is evident that a considerable progress would be made towards establishing the Rules of the Art; for these Rules would flow naturally from that definition or description. But there is no subject of criticism where there has been much difference of opinion ...I would therefore describe a good translation to be, That, in which the merit of the original work is so completely transfused into another l
anguage, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work.  Now, supposing this description to be a just one, which I think it is, let us examine what are the laws of translation which may be deduced from it.  It will follow, 
I. That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 
II. That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.
III. That the Translation should have all the ease of original composition. (from A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation)
the popular language of the people can be used to translate any foreign language in the world. But Yan Fu opposed the application of the vernacular in translation,  that is why many people criticized his “elegance.” Of course Yan Fu's explanation of the translation criteria is limited by the age he lived in. Therefore we must look at his criteria with a critical
eye.  Furthermore, Yan Fu's “elegance” can only be regarded as one style. Its opposite is the style of “boldness and unconstraintedness.” “Elegance” and “boldness” constitute two different styles. Of course there are many other styles in translation. So “elegance” as an overall translation principle may give rise to diverse interpretations.  Mr. Lu Xun, the greatest modern Chinese writer proposed “faithfulness” and “smoothness” as translation standards and attached importance to the preservation of the original flavor. But he once said, “Rather be faithful (in thought) than smooth (in language).” This was only put forward in opposition to Zhao Jingshen's saying: “It's better to have a smooth version than a faithful one.” And this is, of course, understandable.  Criteria for translation constitute the yardstick for measuring a piece of translated work. The common criteria applied in translation can be summarized in the following two words: faithfulness and smoothness.  1“Faithfulness” first refers to the content of the original work. The translator must bring out the original meaning both comprehensively and accurately without any distortion or casual addition or deletion of the original thought.  Faithfulness also includes the keeping of the original style, as Mr.Lu Xun put it, “keep the full flavor of the original work.” Sometimes, even the original
emotions or feelings such as anger or distress, satire or irony, joy or happiness should not pass unnoticed.  2 “Smoothness” requires that version must be clear and distinct, flowing and easy to read without signs of the mechanical word-for-word translation, of obscure and crabbed language, of grammatical mistakes, confused structure and turbid logic. By smoothness we mean that we should make the language forceful, clear and idiomatic. Different languages have different ways of expression. The translator must try to follow the custom and good usage of the languages used and not stick to the mode of expression of the original.  Sometimes there are contradictions between faithfulness and smoothness, but the translator must try his best to arrive at the unity of the contradictions. The most important thing is, he must first have a thorough understanding of the authors, ideas and feelings expressed in the original and put them into a different language idiomatically according to some of the fundamental rules and methods of translation. Only thus can he be said to be responsible both to the author and the readers.  In the last decade of the 18th century, Alexander Fraser Tytler, professor of history at Edinburgh University, laid down three fundamentals by which a translation should be made or judged. They were (1)a transl
ation should give a complete transcript of the ideas of the original work;(2)the style and manner of writing should be of same character as that of the original, and (3)a translation should have all the ease of original composition. In his book Essay on the Principles of Translation, Tytler illustrated those fundamentals with a wealth of examples which put his book in a class In his book Les belles infideles, Georges Mounin says that the translation is a pane of glass through which we look at the work of art. He is thinking of Gogol's definition of the perfect translator as one who becomes a pane of glass which is so transparent that the reader does not notice that there is any glass. Obviously, it is too difficult to reach such an ideal: even the clearest glass has an index of refraction. A “clear glass” translation, however, can always be effected as it has been done though centuries. And the indispensable requisite is that the version must be both faithful to the original work and smooth in the target language.  … then it is clear that we shall come to a satisfactory conclusion: unity of contradictions, i.e., a translated work both faithful and smooth.  Before 1949 we got from the west almost nothing about the theories on translation except the principles of A F.Tytler, which were, however, of little help to us. Recently we have learned
much from A .B. Feedorov, whose “principles of translation” have, indeed, supplied us a sound system of theory on translation. Adequate translation, as suggested by the Soviet scholar, is, in fact, a translation both faithful and smooth.
为两个方面:一是理解的需要,一是表达的需要。拿我们的汉语水平说,如果汉语水平差, 在汉译外时根本看不懂原文,就谈不上翻译的问题;外译汉时,尽管外语好正确理解了原文,可由于汉语没学好而表达不好,同样翻译不好。例如:  1. 你要有所弋获① ,则必须在学习中不断深入。  2. 陈先生乃中国学界泰斗② ,他的那本书似为汉语修辞学研究的嚆矢③ 3. 当今澳洲文坛执牛耳④者帕特里克·怀特的作品相当费解。 4. 在旧中国,小人当道,瓦釜雷鸣⑤的情形屡见不鲜。 5. 婚姻不自由是当时勃豁⑥时起的原因之一。  6. 那研究生英年好学,矻矻⑦三载 , 终使其论文得以付梓⑧。  7. 那位学贯中西的我国学者和英文大师,年轻时赴美负笈⑨哈佛一年,即得硕士。  8. 不少人认为信达雅是严复的戛戛独造⑩ ,并奉之为译事圭臬⑾。    以上八例多见诸报端和近几年发表的文章,尤其是学术论文。其中黑体部的词多源自古籍,但仍被当代人使用。遇到这些词汇,没相当汉语水平是很难弄懂的。其实,如果懂得它们,把它们译成英文, 就显得容易多了。因为译出来的英文并不难,多为常用词汇。试对照如下译文:      1. If you want to gain   anything, you must constantly deepen your studies.      2. Mr. Cheen, our respec
ted teacher, is a renowned master in the academic circles of China. That book written by him seems to be the earliest onein the Chinese rhetoric studies.      3. The writings by Patrick White, the acknowledged leader in the contemporary Australian literary world, are very hard to understand.      4. In Old China, it was a general case that mean persons were in power and the  - 21 - pane共 24   unworthy people were influential and in high places .  5. No freedom of marriage is one of the causes of frequent family quarrels.  6. That graduate student at his life's full flowering was eager to learn, worked diligently and untiringly for 3 years, and finally he had his thesis published .  7. That Chinese scholar who knows China and the West quite well and a master of English went to the United States when he was young, and studied there at Haward University for only one year before he got his Master's degree.  8. Many people hold that „faithfulness, expressiveness and elegance,‟ is Yan Fu‟s own great original creation and regard it as the standard of translation. 9. 那地方是块肥肉, 谁都想吃。  That place is an attractive piece of meat coveted by all. (不能译为: That place is a fat piece of meat which every one wants to eat.)  10. Henry Kissinger had slept there before, in July and again in October. 
之前,亨利·基辛格在7月和10月两度在这里下榻。 ( 不译为 : 睡觉 ) 3) 知识面广  我国著名语言学家吕叔湘先生早在20世纪50年代初发表的《翻译工作和 》一文中关于译家应是杂家一说,确实是有道理的。不少谈翻译的人关于这一点举过大量的例子。下面引用几条供参考:  a. John can be relied on, he eats no fish and play the game.  约翰为人可靠,他既诚实又正直。 (需要英国历史典故方面的知识。)  b. The Security Council has been seizd of the question since then.  安理会自那时以来就一直受理这个问题。 ( 需要国际法方面的知识。 )  c. Nyaungu was actually the boundary between the two Japanese divisions.  - 22 - 24   良宇实际上是日军两个师的结合部。 ( 需要地理、军事等方面的知识。) 《王若飞在狱中》这一书名被译成 Iron Bars But Not a Cage, 根据的是英 17 世纪诗人 Richard Lovelace 的一首诗。这需要英国文学、历史方面的知识. 4)政治觉悟高  这一点 , 在翻译中也很重要,决定用词褒贬时更是如此。如: a. the peasant uprisings in the history of China  不能根据英国的丛ALD及其香港出的汉译翻成咱国历史上的农民叛乱(或叛变), 而应译为农民起义  b. The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent.  敌人杀害了我们一位同志, 我们宰了一个敌特。  c. The peasants and workers were hand in glove with one another in the struggle against the landlords and capitalists who worked han
d in glove with each other.  在反对狼狈为奸的地主和资本家的斗争中, 工人和农民团结一致 ( 或亲如手足 ).  5)熟悉基本翻译技巧  上述四个条件,特别是中文水平高、外文水平高和知识面广, 是所有条件中最重要的。但是,这几个条件在短时间内是难以达到的。不能指望仅仅听几次讲座, 读几篇文章或看几本书就可马上奏效,需要的是长时间的刻苦努力。相比 之下,第五个条件,即熟悉基本的翻译技巧,在较短的时间内是比较容易取得一定效果的。 

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。