英语中形容词(短语)作状语翻译技巧初探
余明朝 陕西省商南县高级中学
修饰动词、形容词、副词以及全句的句子成分叫状语。英语中形容词(短语)作状语是众多状语之一。鉴于英、汉两种语言理解和表达的差异,如何将英语中形容词作状语的句子翻译成准确而通顺的汉语呢?本文拟就此类句子的翻译技巧作初步探究。
一、词类转译法。即把形容词(短语)翻译成动词。
1.The thief hid himself in the corner,afraid of being caught.
小偷躲藏在角落里,担心被人捉住。
2.They broke into the uncle’ bedroom and found the man lying on the floor,dead.
他们强行冲进叔叔的卧室,发现那个人躺在地板上,已经死了。
二、成分转译法。即把形容词(短语)作状语翻译成汉语的形容词作定语。
3.He is a man, honest and earnest, diligent and industrious.
他是个老老实实、勤勤恳恳的人。
4.The people of St Petersburg,strong,proud and united,are the modern heroes of Russia.
坚强、自豪、团结的圣彼得堡人民是当代的俄罗斯英雄。
三、顺序法。即按英语原文的顺序翻译。
5.Strange, he should have done such a thing!
奇怪,他竟做了这样一件事
6.Even more important, he is in charge of the project.
更重要的是,他负责这项工程。
7.He returned from war, safe and sound.
他从战争中归来,安然无恙。
四、前置法。即把英语的后置状语翻译成汉语的前置状语。
8.The lost boy spent 3 days in the forest, cold and hungry.
那个迷路的男孩又冷又饿地在森林中过了三天。
9.He approached us, full of apologiesearnest.
他连声道歉地朝我们走来。
五、分句法。即把原文中作状语的形容词(短语)翻译成句子。
10.Anxious for a quick decision, our leader called for a vote.
我们队长急于迅速作出决定,要求进行表决。
11.At seven o’clock the coffee was made and the pan was on the back of the stove,hot and ready to cook dinner.
七点钟,咖啡煮好了,煎锅放在灶台烧热,准备做晚饭了。
六、功能法。即根据形容词(短语)作状语的功能,分别翻译成原因、时间、条件状语从句等等。
12.Easy to be with, he is warmly welcomed.
因为平易近人,所以他受到热烈欢迎。
13.Enthusiastic, they make good students.
用功的时候,他们是好学生。
14.Right or wrong,you should make an investigation to get this right.
无论正确与否,你应当事先作调查,把这件事弄清楚再说
综上所述,把含有形容词(短语)作状语的句子翻译成汉语的方法很多,但如何准确理解英语句子,如何用地道的汉语通顺地表达出来,值得我们深入研究和探讨。在翻译时务必要结合具体的语境,挖掘其深层结构,真正实现英汉之间的转换。
附:通讯地址:陕西省商南县高级中学 余明朝
邮 编: 726300
E-mail: snymc@hotmail
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论