PREMISES LEASE CONTRACT
立合同人:出租方(以下简称甲方):
Parties to the Contract: Lessor (hereinafter referred to as Party A) :       
          承租方(以下简称乙方):
          Tenant (hereinafter referred to as Party B) :
    甲、乙双方经过友好协商一致订立本合同,以资共同遵守。
    Having reached unanimity through friendly consultation and negotiation, Party A and Party B, hereby agree to enter into the following contract to be abided by both parties.
  建物地址:
    甲方将其所有的位于苏州市                  的房屋在正常状态下出租给乙方   居住  使用。
    Address of Premises : Party A lets to Party B its lawfully owned premises in nor-
mal condition ,located at                                                                                          District, Suzhou for           purpose.
二、房屋面积:       
    出租房屋的登记面积为约    平方米( 建筑      面积)
      Area of Premises :The registered area of the premises let by Party A shall be                                      square meters (               area).
三、租赁期限:   
    租赁期自          日起至          日止。甲方应于                                      日以前将房屋腾空交给乙方使用。
    Lease Term:The lease term shall be from  (month)   (day),               (year) to     (month)     (day),      (year).
    Party A shall vacate the premises and deliver it to Party B for use before           (month)     (day)       (year).
四、定金:
1、乙方应付的定金为              整,                日支付给甲方定金共计            整。余额于      日内补足。
  Earnest Money: Party B should pay               as a earnest money . The      earnest money to be paid to Party A on       .  (month)         (day),           (year) shall be                  in total. The rest shall be made up within                                days.
2、在本合同签定之后至租期开始之前如甲方违约,则上述定金由甲方双倍返还乙方,如乙方违约则定金甲方所有并不再返还。
  If Party A violates the Contract after it is signed and before the lease term  begins, it shall pay double earnest money  back to Party B . If Party B violates the Contract, the earnest money  shall be confiscated by Party A.
3、租期开始之后,上述定金                               
    After the lease term begins, the above mentioned earnest money            
                   
五、租金:
1、数额:双方议定租金为每月人民币          整,乙方以      形式支付给甲方。
    Rental:Amount: The  total amount of monthly rental agreed upon by both parties shall be          . Party B shall pay the rental to Party A in the form of         .
2、租金调整约定:
  Agreement of rental adjustment:                              .
  3、支付方式:   
    租金按 叁  个月为壹期支付,第一期租金于                日以前付清,以后每期租金支付
时间为                    ,先付后用(若乙方以汇款形式支付租金,则汇出日为支付日,汇费由汇出方承担),甲方收到租金后应予以书面签收。
    Method of Payment :The payment of rental shall be made every         months. The first payment shall be made before     (month)       (day),         (year). Each successive payment shall be made                      .Party B shall pay the rental  before it  moves into the  premises.  ( If Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting shall be day of rental payment . The remittance fee shall be borne by the remitter.)    Party A shall issue a written receipt after each payment of rental is received.
  4, 如乙方逾期支付租金超过五日,则每逾期一日按应付租金的百分之一向甲方支付滞纳金。如乙方逾期超过十五日,则视为乙方自动退租,构成违约。甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。
      If Party B delays such rental payment in the excess of 5 days, it shall pay liquidated damages to Party A at the rate of 1% of the due rental for each day of delay. If the delay is in excess of 15 days, it shall  be deemed as automatically quitting tenancy, which shall con
stitute breach of contract. Then, Party A shall have the right to recover the leased premises and take actions against Party B for liabilities of breach of contract.
六、保证金:
1、为确保房屋及其附属设施之安全与完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意支付给甲方保证金共计          , 除乙方已支付的部分外,乙方应于      earnest年        日前支付给甲方,甲方在收到保证金后应予以书面签收。
    Deposit of Security:To ensure that the premises and its accessory facilities are safe and in good condition and that accounts of relevant fees are settled on schedule during the term of lease, Party B agrees to pay to Party A                         as  a deposit of security for fulfilling the Contract. In addition to the amount has been already paid, Party B shall pay                       before       (month)       (day),         (year) to Party A. After receiving the deposit, Party A should issue a written receipt.
  2、除合同另有约定之外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空房屋、以正常使用后的状态归还房屋及其附属设施、并付清所有应付费用后,当天将保证金全额无息退还乙方。
    Unless otherwise agreed upon,  the full amount of deposit of security shall be refunded by Party A without interest to Party B upon expiration of the lease, Provided that  Party B has vacated the premises, left the premise and everything in the premises intact and paid up all expenses due.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。