原⽂:
Tell me not, in mournful numbers,
“Life is but an empty dream!”
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
Life is real!Life is earnest!
And the grave is not its goal;
“Dust thou art,to dust returnest,”
Was not spoken of the soul.
Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to act, that each tomorrow
Find us farther than today.
译⽂:
不要⽤哀伤的诗句告诉我:
“⼈⽣只不过是幻梦⼀场!”
灵魂睡着了,就等于死去了,
事物不同于它的外表。
⼈⽣是真切的!⼈⽣是严肃的!
它的归宿决不是坟墓;
“你本是尘⼟,必归于尘⼟”,
这说的不是灵魂。
-----------------
-----------------
-----------------
-----------------
注解:
朗费罗(1807---1882):⽣于美国波特兰,他⼀⽣写了⼤量的抒情诗和歌谣,如描写⽇常⽣活情景的《四⽉的⼀天》(An April Day), 移植了传说故事的民歌《保罗⾥维尔的夜奔》(Paul Revere’s Ride)等。由于这些作品拥有符合时代要求的主体思想,优美的韵律,通俗的语⾔,因此很受⼈们的欢迎。这⾸《⼈⽣礼赞》是他的代表作之⼀,不仅抒发了他对于⼈⽣的感受,还倡导了积极向上的⽣活态度和奋⽃精神。这⾥选取的前⾯三节。
练习:翻译句⼦
Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to act, that each tomorrow
Find us farther than today.
earnest 答案:
我们命中注定的⽬标和道路,不是享乐,也不是受苦,⽽是⾏动,在每个明天都超越今天。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论