SCIENCE &TECHNOLOGY INFORMATION
科技资讯英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧
史淑茵
(郑州工业应用技术学院河南郑州451100)
摘
要:在文化的发展传承过程中,语言起着重要的辅助作用,语言能够作为支撑起文化发展的重要支柱,可
以通过灵活地运用语言表达出物体形象、人物心情以及文化民俗等内容。同时两种不同文化的交流就离不开语言的翻译,不同语言的翻译有助于推动国家乃至民族之间的互相促进,起到共同发展的目的。因此,翻译工作对于翻译人员有较高的要求,需要对翻译对象的文化有深刻的了解,只有真正意义上理解一个民族的文化内涵,才可以在翻译过程中运用语言将其表达出来,让人感受到文化的存在。该文将对目前中英翻译中如何更好地表达民族文化以及提高语言技巧进行分析,希望能够推动经济发展。关键词:英语翻译跨文化
视角转换
翻译技巧
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1672-3791(2021)09(c)-0191-03
Cross Cultural Perspective Transformation and Translation Skills
in English Translation
SHI Shuyin
(Zhengzhou University of Industrial Technology,Zhengzhou,Henan Province,451100China)
Abstract:In the process of cultural development and inheritance,language plays an important auxiliary role.As an important pillar supporting cultural development,language can flexibly express object images,people's mood and cultural folk customs.At the same time,the exchange of two different culture
s is inseparable from language transla‐tion.The translation of different languages helps to promote the mutual promotion between countries and even na‐tions and achieve the purpose of common development.Therefore,translation work has high requirements for translators and requires a deep understanding of the culture of the translation object.Only by truly understanding the cultural connotation of a nation can it be expressed in language in the process of translation,so that people can feel the existence of culture.Therefore,this paper will analyze how to better express national culture and improve lan‐guage skills in Chinese-English translation,hoping to promote economic development.Key Words:English translation;Cross culture;Perspective conversion;Translation skills
在历史的长河中,各个国家之间就有着互相交流的理念,有助于促进两方的文化融合,比如:在明朝期间的郑和下西洋、汉朝的张骞出使西域以及著名的“乒乓外交”,都是我国与其他文化之间的交流。一种文化必须要吸取其他的民族文化,才可以保证文化的良好发展,因此要重视起翻译工作的作用。如果没有翻译,五四期间的先进改革理念不会传入中国;如果没有翻
译,我国很多科学技术将仍处于落后状态,还会对外国的文化知识了解甚少。为保证我国能够实现两个百年目标,应该重视翻译工作,运用良好的语言技巧促进文化的融合发展。
1英语翻译跨文化视角转换的策略
1.1形象的转换
在进行英语翻译工作时,两个国家之间不同的文
DOI:10.16661/jki.1672-3791.2109-5042-8675
作者简介:史淑茵(1991—),女,硕士,助教,研究方向为英语笔译。
191
SCIENCE &TECHNOLOGY INFORMATION
expressed翻译科技资讯化背景、生活习惯以及民俗风俗都会在一定程度上提高翻译难度,因为即便是一个相同的形象放在两个不同国家中可能也有不同的含义。所以,对于翻译人员而言,必须要积极学习专业知识,在翻译过程中对资料进行分析整理,确保能够有效表达原文中的人物形象
以及性格等重要因素,实现不同文化之间的合理转化,让人们能够了解到英国文化与中国文化之间的差异。例如:对我国名著《红楼梦》中的“林黛玉”这一形象进行翻译时,翻译人员就要思考如何才能有效
地让英国人了解到林黛玉的人物性格,让其感受到《红楼梦》的魅力内涵所在。这就要求翻译人员能够在日常空闲时间中积极学习相关专业知识,提高自身专业水平,同时还要对英国相关专业有所了解,避免一些细小问题影响到翻译工作质量。1.2虚实的转换
中国与英国等国家之间的文化背景存在较大的区别,所以翻译人员在翻译过程中思维方式要站在英国人的角度出发,精准掌握好虚实之间的有效转换,确保翻译结果的合理性、准确性,虚实的转换主要是指翻译人员不能将自己定位成一个翻译机器,机械化地对单词语句进行翻译,而是要将自己代入到文章中,充分感受作者的情绪变化,避免因为文化之间的差异导致翻译内容出现偏差[1]。
翻译者在进行语句翻译时如果只是对单独的单词进行翻译,就很容易出现翻译不通顺等问题,因此要意识到虚实转换对于表达文章内涵意义的重要性,翻译工作人员要尽可能将自己的感情带入到翻译工作中,这样才能意识到英语语句中的表达感情,从而更好地进行翻译。1.3词类的转换
在进行英语翻译时,对于词类的转换一般都在形容词、名词、动词等词型之上。在英语中每一个语句都会存在一个谓语动词,因此翻译人员需要面临动词名词之间的转换工作,比如:像“attention”这个英语单词虽然本身是一个名词,可是在一些语句中却也能够发挥出动词的作用,但是英语中大部分的动词在翻译过来时依旧是以动词的形式进行表达,而这就需要翻译
人员有着较高的专业水平以及具备一定的实践经验,同时部分英语名词如“violation”这个单词在英语中一
般是作为名词使用,可是翻译成汉语时是动词形式,因为汉语与英语在表达方式上的不同,就要求在进行翻译工作时必须做好词类的转换,使文本翻译质量得到保障[2]。
2英语翻译过程中的语言技巧
2.1尊重文化之间的差异性
通过对英国的整个发展历史可以发现与我国之间有着较为明显的区别,英国在发展过程中因为自身领土面积较小的原因更多的是选择开展海上贸易,所以
城市建设较少,所以会形成比较鲜明的文化差异性。因为我国经过历史的演变,习惯了种植,并且重视家族观念,这会给翻译工作人员带来较高的翻译难度,在翻译过程中要重视两方的民俗或者一些习惯,尽可能地减少触犯禁忌的举动发生。翻译人员在将英语翻译成汉语时,要意识到英国人幽默的性格,更好地表达出人物的情绪以及表达含义,只有准确地进行翻译才可以保证中英两国之间的文化能够有效地进行交流。而直接翻译文本,经常会出现翻译信息僵硬、语言逻辑不通顺等问题,影响民族文化的传播[3]。这就要求翻译人员对英国的相关制度以及民族信仰进行了解,提高自身专业水平,确保充分发挥出翻译的作用。2.2建立完善的翻译人员考核体系
要想确保中英翻译能够顺利进行,就要做好对翻译人员的培训工作以及考核工作,要及时优化翻译人员
的工作理念,让其意识到翻译工作的重要性,建立一套有效的考核体系,确保整个翻译行业的专业水平能够得到保障。
首先,相关部门要根据实际情况对翻译人员展开考核,可以定期举行交流培训活动。比如:可以让两个国家的翻译人员进行交流,能够解除错误理解的文化
内容,
实现翻译人员的共同进步[4]。其次,相关部门还可以积极与相关专家进行沟通,让其开展讲座等培训活动,激发起翻译人员对文化的兴趣,更好地参与到翻译工作中。通过将翻译行业的工作形式变得多样化,秉承可持续发展理念,让我国的文化交流可以起到应有的效果,保障社会环境。
最后,政府部门可以定期对在岗翻译人员进行年度测评或者考核,确保每一个翻译人员的专业水平符合标准,避免给两国之间交流带来影响。同时,运用考核制度让翻译人员重视起自身专业水平的提高,让我国翻译行业形成良性竞争[5]。
2.3改变发展模式
随着时代的演变,互联网得到了广泛应用。对于翻译行业而言,要意识到互联网的作用,改变自身的发展模式,摒弃过去传统理念,建立起“互联网+翻译”的工作模式,有助于提高工作效率,比如:相关科技
人员可以研发中英翻译的软件,帮助两个民族之间人民的
192
SCIENCE &TECHNOLOGY INFORMATION
科技资讯正常交流,还可以让人们在使用软件的过程中对不同文化有所了解,提高中英翻译的工作效率,激发人们的爱国情怀,促进民族文化融合。因此,政府部门可以联系相关翻译企业以及翻译工作人员共同进行沟通,建立起一套完善的翻译平台,满足人们对于翻译的简单需要,让人民可以有一个用于了解英国文化的平台,也可以让民族文化知识得到有效的保护,避免因为时间的流逝而消亡,为未来的青少年提供良好的文化环境[6]
。
3结语
综上所述,中英翻译的存在可以让国外文化得到有效传播,让越来越多的人了解到国外人民幽默浪漫的待客礼仪,对于两个民族而言都有着重要的帮助。所以,对于翻译人员而言,要保持谨慎认真的工作态
度,意识到自身专业水平的不足,及时提高专业水平。对于相关部门而言,要做好培养工作,确保我国翻译行业能够茁壮成长,在未来的发展中积极运用互联网,建
立起一套完整的行业体系。希望能够通过不断地学习和探讨,让中英翻译过程中存在的问题得到解决,从而促进民族多元化的发展。
参考文献
[1]沈凌波,焦丹.英汉翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[J].漯河职业技术学院学报,2021,20(3):106-108.
[2]肖钧铭.翻译工作坊在大学英语翻译教学中的作用[J].科技创新导报,2017,14(21):228,230.
[3]张韫.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究[J].济南职业学院学报,2020(5):113-115.
[4]盛蒙蒙.体育翻译人才的发展现状及对策研究[J].当代体育科技,2019,9(30):159-160.
[5]孟洁.科技英语翻译中存在的主要问题以及应对技巧[J].文化创新比较研究,2020,4(3):118-119.[6]王健.功能对等视域下的英语翻译策略研究[J].文化创新比较研究,2018,2(29):90,92.
(上接190页)
得选择的权利。药店可以出售非处方药物,一些小疾病患者可以直接通过药房购买药物进行。有相关研究显示,法国药品市场中仅有15%的药品为医院直接销售,超过80%的药品均是由药店销售。而反观我国,我国21世纪初期,有超过85%的药品都是由医院销售,仅有很小一部分比重为其他渠道销售,使得供药单位只能被迫选择与医院进行合作,为提高自身竞争力,被迫接受医院的一些不合理条件。3.3提倡网络售药
近年来,电子商务行业的兴起,为网络售药提供了优质的发展机遇,应顺势而为大力打造药品物流体系,为网络售药提供优质的平台。同时,国家应加大网络售药的监管力度,强调网络售药商家的售药资质,让网络购药成为消费的主流购药模式。网络售药不仅有助于打破医疗机构的垄断地位,而且药品可以直接从供药单位流入患者手中,减少了各种中介费用,可以更好地让利于民。
4结语
药品集中招标采购政策的出发点是极好的,但是从其实施上来看,仍存在较大的不足和漏洞,主要体现在让利于民的程度不足、医疗机构的市场垄断方面。
可通过集中药品批发企业、推行药店售药比例,提倡网络售药等方式来降低医疗机构的垄断地位,让消费者买到更加实惠的药品。
参考文献
[1]张乐君,沈夕坤,田侃.新制度经济学视角下的我国药品集中采购政策分析[J].中国卫生经济,2020,39(4):12-14.
[2]陈明红.药品集中采购制度的完善--从药企在法律纠纷中的尴尬境遇来看[J].湖北经济学院学报:人文社会科学版,2019,16(1):89-92.
[3]丁正良,于冠一.买方势力与资产专用性对中国制药业技术创新影响的实证[J].产经评论,2019,10(2):22-39.
[4]谈在祥,范舜.药品“4+7”带量集中采购背景下医药企业的挑战与应对[J].卫生经济研究,2019,36(8):13-15,19.
[5]徐利琴,倪寂.国家集中采购中选药品在上海某区级医院使用的情况分析[J].中国药事,2021,35(9):1066-1074.
[6]张丽,郭丰,吕艳莉,等.浅谈医疗机构药品规范化管理[J].黑龙江医药,2021,34(4):822-824.
193
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论