翻译的实质和任务
翻译的实质,是双语间意义的对应转换。这里所说的“意义”,包括概念意义(conceptive meaning)、语境意义(contextual meaning)、形式意义(formal meaning)、风格意义(stylistic meaning)、形象意义(figurative meaning)和文化意义(cultur4al meaning)。由此可见,意义转换是多层次,多方位的,而不是平面的、单向的。
概念意义是语言信息的核心和主体。概念意义包括词、词组、句子及超句(语段)等四个层次的语义内容,在语义学和语用学中,语义内容具有两层意思:其一是表达了什么 (what is expressed),其二是怎么表达的 (how it is expressed)。就翻译理论而言,对概念意义研究的中心问题是在双语对比中探求语义对应 (semantic equivalence),其中包括双语对事物或物质实体所指的同一性,以及在双语转换中的行为模式和可采取的基本手段。毫无疑问,对概念意义的研究是翻译理论的中心课题之一:归根结底,概念意义的转换是全部意义转换的基础、轴心和主体。
语境意义。任何词语、语句和语段都必须处在特定的词语联立关系即上下文 (context 或 the frame of words) 中,又受到特定的、大于上下文、扩及相关的社会交际情景即广义的语境的调
节。因此语境是意义的基本参照系。孤立的词语的意义必然是游移不定的。比如face 一词,可以当“面容”讲,也可能指“表面”(如支票、货币的“表面值”)。究竟当什么讲,只有放在以下的词语联立关系中才能使语义变游移为稳定:face value(票面价值),face lift(整容、美容)。这是最简单的语境,也就是“搭配”。
形式意义是语言符号不可分割的一部分,因为任何概念意义都必须以某种形式(在原语作者的心目中一般是最佳形式)表现出来,使符号所承载的内容成为可感知(听觉和视觉)的实体。形式意义指语言文字形式或章句安排及篇章结构在形式上的特征。许多修辞格以及诗歌和汉语的对联等语言的特定样式通常具有鲜明的形式意义。形式意义还包括语言结构形式转换时产生的暗含意义(包括形式不同所产生的褒贬、轻重、分寸等差异),比如主动式与被动式;分词、不定式与动名词之间的语义微差。
expressed翻译风格意义指原文风格所表现出来的种种意义,包括文体特征及作家个人的用语及行文特征。对风格意义进行研究的目的是探求所谓的风格对应 (stylistic equivalence)。风格意义属于高层次的意义构成,因此对风格意义的研究属于翻译理论中高层次的研究。
形象意义指词语的修辞比喻义。修辞比喻义是词语字面意义 (literal meaning) 到比喻意义的
发展和转移。形象比喻是语义的一种着手段 (colouring),使之不同于“白描词”(plain word)。形象意义为人的思维提供一个有形、有、有声的“映像”(image)。显然,它是一种有表现力的意义表现手段。形象意义一般可以分为隐喻意义 (metaphorical meaning)、明喻意义 (simile meaning) 和换喻意义 (metonymical meaning)。三者都是以事物的形状(形象)做描绘手段产生的意义。如riverbed(河床),以“床”的形状描绘河流之底。这类词可以在汉语中到对应体。还有一些隐喻性形象词在汉语中不到对应体,如bottleneck(马路狭口交通拥挤处)。这就为意义转换提出了可译性问题。换喻性形象词指以一种具象事物代替与此相联系的抽象概念,比如以brain代思想、思维、智能,rack your brains意思是“动脑筋”。这种词义的演变方式如何在语际转换规范中加以概括,以确保词义彩的转换,是方法论的重要课题。
文化意义是语言载体所反映的民族文化和心理素质。语言文字是民族社会文化的产物,同时又是社会文化信息的载体,在这个意义上,语言文字是一种文化的信息符号系统。民族的社会文化,无不反映在这个符号系统中。毫无疑问,不顾语言的文化含义,无视语言中所包含的丰富多彩的民族文化“多棱镜映像”(prismatic images)就必然回导致意义丧失,因为文化意义也参与语言的交际功能。
翻译的任务是在尽可能发挥翻译的社会功能的条件下,实现语际的尽可能完善的意义转换,寻求尽可能准确的意义对应。
语际转换可以是多层次的:有语音层的转换,即音译,有语言文字形式上的直接“移植”,如拉丁语、法语、德语词语之移植于英语中。语音层和文字形式的转换都是语际的表层转换。翻译关注的中心是意义层的对应转换。意义转换是语际间的多向度深层转换。因此,翻译的实质就是在诸多层面和方位上,运用双语转换基本作用机制所决定的所有可供选择的方法,为达到意义转换的目的所进行的语际活动。
语际的意义转换不能是随意的,它必须遵循一定的规范,才能使翻译成为有意义的社会行为。翻译的标准,就是语际意义转换的规范性制约条件。
翻译是一门科学,有其本身的内部规律、行为模式、作用机制、工作规范和实施程序。翻译涉及的是从形式到内容、从语音到语义、从达意到传情、从语言到文化的多层次、多方位语际转换,从事翻译的人必须运用自己的抽象思维和形象思维;同时,翻译又是一种艺术,有其本身的艺术法则、美学特征、审美意识系统和体验过程。从事翻译的人还必须运用自己的创造性思维,赋予自己的成果以美学价值。翻译是一种艰辛的分析--综合性脑力劳动,但又
是一种另人神往的艺术创作,它要求其从事者倾注才情,乃至毕生的精力,为民族文化的发展提供外域的积极借鉴作为参照信息。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论