Uint6
一、单词对应
1。 Innovation and hard work are the cornerstones of this company。
创新和努力是这个公司的基石。
2。 The children seemed to prosper under their grandparent’s care。
看起来,孩子们在他们的祖父母的照顾下茁壮成长.
3。 The sweep of the court’s decision could affect all car manufacturers
法院的决策将席卷整个汽车制造业.
席卷修改成波及(席卷程度太深)
法院的决策将波及整个汽车制造业。
4。 Some people seem to thrive on the pressure of working under a deadline.
有些人似乎在工作最后期限的压力下成功。
有些人似乎喜欢在截至期限的压力下工作。(thrive on 喜欢:从容应对 尤指别人不喜欢或认为困难的事)
5. Farmers have bounced back from difficult times in the 1980s。
农民们已经从二十世纪八十年代的困难时期恢复过来了。
6。 According to economic projections, China will overtake the USA in ten years.
根据经济预测,中国将在十年内超过美国。
7. The planet cannot sustain more than 6 billion people。
这个星球不能维持60亿多人生存。
8. He could barely disguise his scorn for her.
他几乎无法掩饰对她的蔑视.
9。 The law prevents job discrimination against minorities and women。
法律禁止对少数民族和妇女的就业歧视。
10. Western leaders put the trade talks back on course。
西方领导人把贸易谈判提上日程。
二、单词对应
1. American companies have an advantage over their competition in this technology. (edge)
美国公司在技术上有竞争优势。
2. Skinner’s ideas were looked down upon by many American psychologists. (scorned)
很多美国心理学家看不起Skinner的观点。
看不起翻译成不认可(看不起观点不搭配,不认可观点)
很多美国心理学家不认可Skinner的观点.
3. The plants thrived in the warm sun。 (flourished)
植物在温暖的阳光下茁壮生长。
4. The report emphasizes the importance of childhood immunizations. (underscores)
这个报告强调了儿童免疫接种的重要性.
5。 The kids wandered about the neighborhood. (roamed)
孩子们在社区附近闲逛。
6。 They used to work together in this dirty factory。 (grimy)
他们曾经在这个肮脏的工厂里一起工作.
7。 We stayed in the suburbs of the capital。 (outskirts )
我们待在首都的郊区。
8. This university’s prestige attracts students all over the world。 (stature ).
这所大学的声望吸引了世界各地的学生。
三、句子翻译
1.But before New Yorkers become too full of themselves, it might be worthwhile to glance at dilapidated Kaifeng in central China.
然而趁纽约人还没过度踌躇满志之前,不妨对华夏中原那座破落的开封城回眸一瞥。
2. As expressed in this column's headline — translated from Chinese, a language of the future that more Americans should start learning -“glory is as ephemeral as smoke and clouds。"
以广大的美国人民都应学习的未来的语言表达出来,一如前面的中文标题所示:“辉煌如过眼烟云。”
3. But if you look back at the sweep of history, it ’s striking how fleeting supremacy is, particularly for individual cities。
然而当我们对历史的洪流稍作回顾,便会惊觉世界的霸权是多么短暂,尤其是对各个城市而言。
4. An ancient painted scroll, now in the Palace Museum in Beijing, shows the bustle andexpressed翻译 prosperity of ancient Kaifeng.
目前珍藏在北京故宫博物院的一幅古老卷轴,上面画的是古都开封的热闹与繁荣。
5。 Many local people insisted that China is on course to bounce back and recover its historic role as world leader.
许多当地百姓都强调中国正在复兴,而且很快就能恢复它世界领导者的历史角.
6。 The United States has had the biggest economy in the world for more than a century, but most projections show that China will surpass it in about 15 years,as measured by purchasing power parity。
美国作为全世界最大的经济体已经超过一个世纪了,然而大多数的预测都显示:如果用购买力比率来估计,中国将在大约十五年之内超越美国。
7. But then China came to scorn trade and commerce, and per capita income stagnated for 600years.
但是后来中国却鄙弃了贸易与商业,国民人均收入因而停滞了六百年。
8. A second lesson is the danger of hubris, for China concluded it had nothing to learn from the rest of the world - and that was the beginning of the end.
第二个教训就是傲慢自大的危险。由于当初中国断定它不可能从别国学到任何东西,它的衰败从此开始了.
9。 And Americans' lack of interest in the world contrasts with the restlessness, drive and, determination that are again pushing China to the forefront.
而美国人民对外部世界没什么兴趣,这又与凭借着自强不息、
冲劲与决心而逐渐向世界舞台中央挺进的中国形成了对比.
10. For if they rest on their laurels, even a city as great as New York may end up as Kaifen
g—on-the—Hudson。
因为如果他们只是一味沉醉于既有的成就而裹足不前的话,即使伟大如纽约市也有可能有朝一日沦为哈德逊河上的开封城。
四、段落翻译
While it has gradually been integrated into the global supply chain, China’s manufacturing sector has had to confront challenges。 In terms of capacity for scientific and technological innovation, China ranks 28th out of 49 major countries around the globe. With that ranking China is not only behind the developed world, but also behind Brazil, India and some other developing countries. In recent years, with growing amounts of direct foreign investment and the advent of globalization, multinationals have quickened the pace of technology transfers, affording the country an opportunity to learn the latest technologies.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论