第四单元 中译英
电影艺术专家说,动画艺术的发展要归功于沃尔特·迪士尼。迪士尼的画家们努力将生命注入图画。也就是说,他们必须感受卡通生物的全部情感:喜、哀、怒、惧。画家们对着镜子看自己表达各种情感:微笑、流泪、脸红、睁大眼睛、然后把那些表情画到每一个卡通生物的脸上。
迪士尼的动画艺术在1940年的电影《木偶奇遇记》中达到了顶峰。该影片写的是木头玩具活了起来变成了一个小男孩的故事。为了制作《木偶奇遇记》,迪士尼的画家们画了250万张画。美术家们画的是平面画,然而他们创造了立体的东西和空间感。《木偶奇遇记》是个想象中的世界,然而它看起来却像真的一样。
Movie experts say Walt Disney was responsible for the development of the art of animation. Disney’s artists tried to put life into ever drawing. That meant they had to feel all the emotions of the cartoon creatures: happiness, sadness, anger, fear. The artists looked at themselves in a mirror and expressed each emotion: a smile, tears, a red face , wide-opened eyes. Then they drew that look on the face of each cartoon creature.expressed翻译
Disney’s art of animation reached its highest point in 1940 with the movie Pinocchio. The story is about a wooden toy that comes to life as a little boy. Disney’s artists drew two-and-a-half-million pictures to make Pinocchio. The artists drew flat pictures. Yet they created a look of space and solid objects. Pinocchio was an imaginary world, get it looked very real.
第五单元 英译中
In the 20th century, the American Dream had its challenges. The Depression caused widespread hardship during the Twenties and Thirties, and was almost a reverse of the dream for those directly affected. Racial instability did not disappear, and in some parts of the country racial violence was almost commonplace.
Since the end of World War II, young Amerasian families have sought to live in relative comfort and stability in the suburbs that were built up around major cities. This led to the rise of the relatively conservative 1950s, when many pursued the "perfect family" as a part or consequence of the American Dream. This period was shattered by a new generation of young people who embraced the hippie values of the 1960s, denying traditional values suc
h as the American Dream. Though the drive for it waned during those years, the Dream itself has never fully died out.
20世纪,美国梦遇到了挑战。大萧条使得二、三十年代的生活到处都很艰难,对那些直接受到影响的人们来说,现实与美国梦几乎正好相反。种族间的不安依然存在,在国内的一些地方,种族暴力时有发生。
自从二战结束后,年轻的美国家庭开始追求相对舒适和稳定的生活,他们选择居住在大城市周边的市郊住宅区。因此,50年代是一个相对保守的年代。当时,“完美家庭”是很多人心目中的美国梦的一部分,或者就是美国梦的结果本身。但这种保守的生活方式很快就被新一代人所鄙弃,60年代的年轻人用嬉皮士的价值观取代了包括美国梦在内的传统价值观。虽说对于美国梦的追求在那些年中有所减弱,但美国梦从来就没有彻底地消亡过。
第六单元 中译英
对于美国成千上万的大学生来说,夏季意味着实习的大好时机。他们干着他们将来可能想干的工作。据专家统计,美国大学生中至少有1/3在毕业前都曾做过实习工作。这些学生有的为大公司服务,有的在小机构里干活,有的则在美国政府部门做事。
对许多实习生来说,夏日工作并不挣钱。有的大学生实习是为了获得他们毕业后希望从事的工作的经验,有的则是由于还不明确自己毕业后到底想长久地从事何种工作,便在不同的公司和机构内实习以确定自己最喜欢的工作是什么。实习工作为什么如此受大学生青睐呢?学生们可以借此了解各种工作,他们可以做有趣的工作,可以学习技巧获得有价值的经验,还可以接触到重要人物。因此学生们常把实习描述为千载难逢的机会。
Summer means internships for thousands of American college students. They work in the kinds of jobs they might want to have some day. Experts say at least one-third of all American college students complete an internship before they graduate. Some students work for large companies. Some work for small organizations. Some work for the United States government.
Many interns do not earn money at their summer jobs. Some college students get an internship to gain experience in the kind of job they want to get after graduation. Others do not yet know what kind of permanent job they want. So they may get internships in several different companies or organizations. In this way, they can find out what kind of job they like
best. Why are internships so popular? Students can learn about different kinds of jobs. They can do interesting work. They can learn skills and gain valuable experience. And they can meet important people. Students often describe internships as a chance that happens once in a lifetime.
第七单元 英译中
Superstition is a part of British culture today. Although superstition was more alive a hundred years ago, there are still many superstitious people around now, both young and old.
All superstition has grown from something, since there is no smoke without fire. Who was the first one to decide that opening an umbrella in a house is bad luck? Who was the first to walk under a ladder and suffer the consequences? Who hung a horseshoe the wrong way up, smashed a mirror and spilled the salt? Who first branded Friday 13th as a day on which luck would run out?
Throughout the sixteenth and seventeenth century life was hazardous, and the central feature of day-to-day existence was a preoccupation with finding explanations for fortune and misfortune. Religion, diseases and fire might have been the most essential elements in the background of the beliefs of superstition. Even though we are not searching for the same answers today superstition is still with us as a tradition.
迷信是当今美国文化中的一部分。尽管迷信活动在100年前更为活跃,但现在仍有不少相信迷信的人,有老人也有年轻人。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论