现代商贸工业
2021年第17期
149
作者简介:张洁(1996-)
,女,汉族,山东济宁人,山东科技大学研究生在读,研究方向:英语笔译㊂卡特福德翻译转换理论指导下
科技英语的翻译与研究
张 洁
(山东科技大学外国语学院,山东青岛266590
)摘 要:随着时代的发展,科技英语已成为连接国际新兴产业技术的纽带,在学习和交流先进科学技术方面发挥着重要的中介作用㊂科技英语重在传递信息,卡特福德的翻译转换理论是以牺牲形式对等为基础,力求语意的准确传达㊂因此本文在卡特福德翻译转换理论的指导下,结合科技英语的特点,探讨卡式翻译转换理论在科技翻译实践中的应用㊂
关键词:卡特福德;翻译转换理论;科技英语;翻译研究
中图分类号:G 4 文献标识码:A d o i :10.19311/j .c n k i .1672-3198.2021.17.070 1965年,
英国著名翻译理论家,约翰㊃坎尼森㊃卡特福德(J ㊃C ㊃C a t f o r d
)在其著作‘翻译的语言学理论“(AL i n g u i s t i cT h e o r y o fT r a n s l a t i o n ,1965)中首次提出 翻译转换 这一概念,他将 转换 定义为 原语进入
译语过程中离开形式的对应
㊂虽然我国在翻译研究中已取得了一定的成果,但很少有人将词汇㊁句法作为切入点,深入到翻译过程的内部中去㊂本文将从 翻译转换 入手,结合具体实例,阐述翻译转换理论在科技英语中的应用㊂
1 卡特福德翻译转换理论
卡特福德沿袭了韩礼德的系统功能语法,从语言
学的角度分析语言在语境中的作用功能㊂就翻译而言,卡特福德将此定义为 用一种等值的语言的文本材
料替换另一种语言的文本材料
㊂这里的等值并不是词对词的再现原文信息,而是要注意语义的传达㊂卡特福德在等值理论的基础上提出了 形式对应 和 文本等值 , 形式对应 是指 译文的任何一个类别与源
语所在的类别完全对应 ,它更多关注的是两种语言之
间更为宽泛的一个概念;而 文本等值 是指 译文的全
文或部分与原文部全文或部分等值 ,更侧重于特定一对源语与译语之间的关系㊂当两个概念不同时, 翻译
转换 就此出现,因此,翻译转换就是这样从原语到目标语过程中偏离了形式对应㊂在韩礼德阶和范畴的基础上他将翻译转换分为两类,分别为层次转换(l e v e l
s h i f t s )和范畴转换(c a t e g o r y s h i f t s )㊂2 科技英语的特点
科技英语不像文学那样具有感性形象思维,科技英语不带主观彩㊁客观描述性强㊁逻辑清晰㊁措辞严谨,其目的是传达信息,使读者容易理解而不产生太多的想象㊂科技英语在文体修辞上也不经常运用比喻㊁排比㊁夸张等修辞手段,而是要准确表达客观规律,按照逻辑思维清晰地描述问题㊂
2.1 词汇特点
在词汇方面,科技英语最典型的特征就是使用大量专业术语,而且此类专业词汇词义单一,出现频率不高,在翻译时,译者要借助资料进行查阅,力保准确传达信息;另外一个典型特征是随着时代的发展,语言也在不断更新变化,再加上科技英语本身语言简练的特点,人们越来越喜欢运用缩合法进行构词㊂例如, s m o g 一词为 s m o k e 和 f o g
的组合, f i n t e c h 为 f i -n a n c e 与 t e c h n o l o g y
的合写,此类单词还有很多,译者在翻译时要清楚这些单词中掐头去尾的成分㊂2.2 句法特点
在句法方面,科技英语注重客观事实㊁概念描述性
强㊁语言简练㊁逻辑性强㊂由于英汉思维习惯的不同,
英语语言中常常使用被动句㊂例如, U s e r d e v i c e sm a y
b e g i v e n r e l a y i n g f u n
c t i o n a l i t y i n o r
d
e r t o s u p p
o r t a n d /o r a s s i s t o t h e r d e v i c e s t o r e a c h t h e n e t w o r kn o d e s t h a t
a r e s t i l l o p e r a t i o n a l A c c u r a c y i s e x p r e s s e d a s a
b s o l u t e e r r o r o r r e l a t i v e e r r o r . b e g i v e n ,b e e x p
r e s s e d 都体现了英语的被动语态,被动语态的广泛使用可以体现科技英语以客观的方式叙述事实,凸显科学性,译者在翻译时要注意汉语的表达习惯,不要过分拘泥于原文的结构㊂科技英语句法上另一个特点表现在大量使用
长难句,例如, L a s e r ,i t s c r e a t i o nb e i n g t h o u g
h t t ob e o n e o f t o d a y sw o n d e r ,i s n o t h i n g m o r e t h a n a l i g
h t d i f -f e r s f r o mo r d i n a r y l i g h t so n l y i n t h a t i t i sm a n y t i m e s m o r e p o w e r f u l a n d s o c a n b e a p p
l i e d i n t h e f i e l d t h a t n o o r d i n a r y l i g
h t o r o t h e r s u b s t a n c e h a s e v e r b e e n a b l e t o g e t i n . 此句结构较为复杂,既有被动语态,又包含从句㊁比较级等,翻译长难句时,译者要抓住句子的中心内容,弄清各部分之间的逻辑关系,按照汉语表达习惯正确译出原文意思㊂
3 翻译转换理论在科技英语中的应用
商贸教育
现代商贸工业
2021年第17期150
3.1 层次转换
层次转换是指一种语言中的语法现象,在翻译时在使用另一种语言的词汇来表达㊂卡特福德将层次转换划分为四个层次,分别为语法层㊁词汇层㊁形态层和语音层㊂事实上只有词汇层和语法层发生了转换㊂从英汉两种语言的区别来看,英语的语言形式变化是显性的,而汉语的变化是隐藏在语义中的㊂在语法中,英语名词都单复数形式,英语动词有时态的变化;而汉语不会具体体现在词形上㊂举例来说:
(1)A l b e r tE i n s t e i n ,w h od e v e l o p e dt h e t h e o r y o
f r e l a t i v i t y
.(阿尔伯特㊃爱因斯坦创立了相对论㊂)原文中的 d e v e l o p e d 是 d e v e l o p
的过去式,表达事情发生在过去㊂英语中将其动词变为过去时态,这是语法上的改变㊂但是在汉语中表达过去时态往往是添加词汇,译文增加了 了 表示发生再过去㊂
(2)W h e n t r a v e l i n g i n a h i g h -s p e e d t r a i n ,p a s s e n -g e r sw o u l dw a n t t o u t i l i z e t h e o n -b o a r d t i m e f o r t h e i r u s u a l a c t i v i t i e s i nas i m i l a rw a y a sw h e nt h e y a
r ea t h o m e .
(乘客在列车上想像在家里一样使用网络㊂)原文中 p a s s e n g e r s 是名词 p a s s e n g
e r 的复数形式,在单词后面加上 s
表示很多乘客㊂但是在汉语中不会对 乘客 本身做任何改变,而是增加相应的数词来表达和源语同样的意思㊂以上两句话中在词汇和语法上都体现了卡特福德的层次转换,将源语中的语法体现以词汇的形式在目标语中表达出来㊂3.2 范畴转换
卡特福德的翻译转换理论绝大部分用来分析范畴转换的㊂他将范畴转换分为四中不同的类型,分别为结构转换㊁词类转换㊁单位转换和内部体系转换㊂
(1
)结构转换:卡特福德认为借此转换是翻译过程中运用最多的转换方法㊂在英汉两种语言中比如主被动语态的转换㊁句子结构成分之间的转换㊁肯定否定之间的转换等都用到结构转换㊂例如,1990ss a wt h e
g r e a t a d v a n c e d i n c o m p u t e r i n d u s t r y w i t h e m e r g
e n c e o
f m u l t i m e d i a .(
伴随着多媒体的出现,计算机工业在上世纪90年代取得了显著的发展㊂
)分析此句可以看出原句1990s 作为一个无灵主语(
英语中将无生命的事物名词称为无灵名词),译成汉语时,将无灵主语却译
成了状语,这种语言间结构的转换便称为结构转换㊂
(2
)词类转换:词类转换顾名思义就是一种词性转换为另一种词性的过程,比如汉英中的名词转换为动词㊁形容词转换为名词㊁副词转换为形容词等㊂举例来
说, T h i s p r o p e r t y i s o f g r e a t i m p
o r t a n c e . (这一特性是极为重要的㊂) i m p o r t a n c e 名词 重要性 译为了汉语的 重要的 ,将名词转换成了形容词,词性发生了
改变㊂
(3)单位转换:韩礼德在系统功能语法中将阶分为三种,级阶㊁说明阶和精密阶,级阶又进一步分为词素㊁词㊁词组㊁分句以及句子㊂卡特福德在韩礼德 级阶 的概念基础上进一步分析,认为它是目标语中等值翻译
与源语不在统一阶级上㊂例如,O n a c c o u n t o f t h e a c c u -
r a c y a n d e l s ew i t hw h i c h r e s i s t a n c em e a s u r e m e n t sm a y
b em a d e a n d t h ew e l l -k n o w nm a n n e r i nw h i
c h r e s i s t -a n c e v a r i e sw i t h t e m p
expressed翻译e r a t u r e ,i t i s c o m m o n t ou s e t h i s v a r i a t i o n t o i n d i c a t ec h a n g e s i nt e m p
e r a t u r e .(我们知道,电阻是随着温度的变化而变化的㊂电阻测量起来既准确又方便,因此通常使用电阻的变化来表示温度
的变化㊂)原句一气呵成并且包含多个并列从句,句子
里的主要成分以及逻辑关系并不是很密切㊂译成汉语时,首先可以将其断句,到主要成分;然后按照汉语的表达习惯将长句中的从句分别译成独立的小句;最后为了使句子连贯可以适当增加一些范畴词,这种处理方法准确的传达了信息,译文也不会冗长㊂
(4
)
内部体系转换:内部体系转换是指源语和目标语的成分大致对应,但是没有非常具体的表达,在翻译时译者需要在目标语里选择一个非对应的词语进行表达㊂例如,T h e c o n c e p t o fH e t N e t s h a s a l r e a d y
b e e n i m -p
l e m e n t e d i n c u r r e n t n e t w o r k s .(异构网络已经应用于当前网络中)笔者在汉语中没有到与 H e t N e t s
相对应的确切的表述,但通过上下文的语境分析这是在
描述一种新型网络,所以可以确定为 网络 ,通过查阅
资料发现 H e t N e t s 是由 h e t e r o g
e n e o u s 和n e t -w o r k s
合成的新词,根据两个单词的意思,运用内部体系转换,笔者将其处理成为 异构网络 ㊂4 总结
卡特福德的翻译转换理论是一种全新的尝试,他
将语言学的最新成果应用到翻译过程中去,为译界提供了新思路㊂但是,没有一个翻译理论是完美的,卡特福德对内部体系转换的分析也暴露了其中的一些缺陷㊂翻译转换理论仅适用于句子层级以下的分析,只能解决语言结构上的问题,没有从整个语篇的角度进行研究,这也是其他译者对于翻译转换理论进行抨击的主要因素㊂但是翻译是个 仁者见仁,智者见智 的问题,没有最好的翻译,只有更好的翻译㊂作为译者要秉承客观理性的态度认识该理论,提高自身翻译能力,促使翻译理论不断向前发展㊂
参考文献
[1]C a t f o r d ,J .C .AL i n g u i s t i cT h e o r y o
fT r a n s l a t i o n [M ].L o n d o n :O x f o r dU n i v e r s i t y P r e s s ,1965.[2]O s s e i r a n ,A .,M o n s e r r a t ,J .F .5G M o b i l e a n dW i r e l e s s C o m m u n i -c a t i o nT e c h n o l o g y [M ].L o n d o n :C a m b r i d g eU n i v e r s i t y P r e s s ,2016.[3]杰里米㊃芒迪.翻译学导论:理论与应用[M ].
李德凤,等译.北京:外语教学与研究出版社,2014.[4]卡特福德.翻译的语言学理论[M ].穆雷,译.北京:旅游教育出版社,1991.[5]杨跃,马刚.实用科技英语翻译[M ].西安:西安交通大学出版社,2008.[6
]朱曼菲.翻译转换理论在翻译实践中的应用 以‘冰雪王国:伟大而惊险的北极征程“为例[D ].北京:北京外国语大学,2016.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论