I have never had much patience with the writers who claim from the reader an effort to understand their meaning.
我对那些要求读者努力去理解自己意图的作者从来就没有太多的耐心
You have only to go to the great philosophers to see that it is possible to express with lucidity the most subtle reflections.  
Reflection is careful thought about a particular subject.
你只要去看看那些伟大的哲学家们的著作就会明白,清晰表达最精妙的思考是完全可能的。
You may find it difficult to understand the thought of Hume, and if you have no philosophical training its implications will doubtless escape you; but no one with any education at all can fail to understand exactly what the meaning of each sentence is.
你可能会发现想要理解休谟的思想有点困难,而且如果你没有相关的哲学方面的训练,这对你确实不易,但受过教育的人完全可以准确的理解每一语句的意思。
There are two sorts of obscurity that you find in writers. One is due to negligence and the other to wilfulness.
Willfulness任性;故意: the trait  of being prone to disobedience and lack of discipline
negligence粗心大意;忽视;疏忽: failure to act with the prudence that a reasonable person would exercise under the same circumstances
作者写文章费解有两种情况,一种是因为粗心大意,另一种是他有意如此。
You would have thought that men who passed their lives in the study of the great masters of literature would be sufficiently sensitive to the beauty of language to write if not beautifully at least with perspicuity.
你可能会认为那些把自己的毕生都花在文学研究方面的大师们肯定会对所用的精妙语言十分敏感,即使写的不优美,至少也应该清晰流畅。
第二段expressed翻译
He has a vague impression of what he wants to say, but has not, either from lack of mental power or from laziness, exactly formulated it in his mind and it is natural enough that he should not find a precise expression for a confused idea
他对自己所言之事表述模糊,除了他尚未想好如何表达之外,不是缺乏能力,就是偷懒,他无法从混乱的想法中到清晰的表达方式也就再自然不过了。
The disadvantage of this, and indeed it is a danger against which the author must be always on his guard, is that there is a sort of magic in the written word.
The idea acquires substance by taking on a visible nature, and then stands in the way of its own clarification.
这样做的缺点是在书面文字中存在着某种不可思议的力量,这地确是个威胁,作者必须时刻提高警惕。
想法通过语言文字的方式具有了可视性,但它却成为了更加困扰作者的障碍。
It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.
如果认为是他们的思想太深奥,以至于无法清晰地表达至让所有的人都能读懂,这样的想法是带有明显的迎合意味。当然也很自然的,这样的作者无法意识到问题就在于他们自身缺乏清晰表达的能力。
From this there is only a little way to go to fall into the habit of setting down one’s impressions in all their original vagueness.
there is only a little way:refer to nearly, at the edge of
如果谁那样想的话,他就极其容易养成那种习惯了.
For time plays it an odd trick.
时间检验一切。
第三段
The rolling period, the stately epithet, the noun rich in poetic associations, the subordinate clauses that give the sentence weight and magnificence, the grandeur like that of wave following wave in the open sea; there is no doubt that in all this there is something inspiring.
那些起伏的章节,冠冕的叙述,富于诗意联想的名词在,那些厚重而华丽的从句,就像广阔的大海的层层波浪那般宏伟壮丽;毫无疑问,这一切都使人激情澎湃。
The appeal is sensuous rather than intellectual, and the beauty of the sound leads you easily to conclude that you need not bother about the meaning.
这种感染力靠的是感性,而非理智,这种美妙的声音会轻易地引导着你,使你不再在乎文字的含义。
So far as I know ours is the only language in which it has been found necessary to give a name to the piece of prose which is described as the purple patch; it would not have been
necessary to do so unless it were characteristic.
  据我了解,英语是唯一的一种给散文中华丽的段落命名的语言;若非它的典型性,这是没必要的。
I cannot but think that not the least of the misfortunes that the Secession from Rome brought upon the spiritual life of our country is that this work for so long a period became the daily, and with many the only, reading of our people.
我不得不认为脱离了罗马教皇而给我国的精神生活带来了不幸的不幸之一就是,这本书在很长时间内成人们的日常读物,甚至成为许多人的唯一读物。
But its accidental use is so common that one can only suppose that the sound of it is not universally offensive. 但偶然使用头韵是如此的普遍,人们只能认为它的使用并不是普遍使人不悦的。
Many writers without distress will put two rhyming words together, join a monstrous long adjective to a monstrous long noun, or between the end of one word and the beginning of a
nother have a conjunction of consonants that almost breaks your jaw .
许多尚未尝到苦头的作者会把两个押韵的词组合在一起,再给一个很长的名词加上一个形容词,或者在两个词之间用上一个辅音连接词,其后果是使你的下巴几乎裂开。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。