关于跨文化视角下的英语翻译策略
作者:任静
来源:《读写算·基础教育研究》2017年第12期
        【摘 要】跨文化视角下的翻译主要是指在一定的用语环境和用语习惯差异下,综合翻译内容,进行语言文字的转化,实现文化的交流和共通。英语语言作为国际化语言之一,通用率较高,要有效借鉴西方先进思想、文化,需要在跨文化基础上,做好基本的翻译工作。准确地传达英语语义,并根据本民族用语习惯进行通译。
        【关键词】跨文化 视角 英语 翻译 策略
        1.概述
        1.1 跨文化交际内涵
        20世纪60年代,美国开始出现了跨文化交际学,这一理论由美国著名人类学家EdwardT.Hall提出。这一理论是多个学科相互渗透组成的边缘学科,其核心是交际学理论,主要研究普通交际学。该理论将文化与交际结合起来,主要研究二者之间的关系。研究的主要内
容有:该学科的理论概念、学科的主要思想、跨文化交际过程中面临的限制因素、不同文化之间的差异及其相同点、文化如何影响交际等等。
        1.2 跨文化视角下英语翻译内涵
        英语翻译和中文翻译不仅仅存在文化和地域上的差异。由于历史发展和文化生存环境不同,需要在翻译上抓住表达主旨,进行语言和形式上的加工,展现翻译的技巧性和灵活性。语言是民族文化的主要表达形式,英语翻译主要就是在文字转化中发现文化差异,并结合一定的语言技巧加以更改或扩充,丰富其内涵。翻译者对于不同国家文化知识要有一个基本的了解,需要以开放的眼光和包容的心态去学习和感悟不同的文化魅力。例如我国古典文学名著《红楼梦》,语言精练、含义隽永,在文字表达上精深玄妙,但是在进行英文翻译上,难以用英语语言精准展现。因此在翻译时需要通读文本,将封建旧社会制度的落后性和制度落后下人们的愚昧、虚荣明确展现在文本翻译中。对于这种解读意义深远的文学大作翻译,重在主题思想的表达。而对著名文豪巴尔扎克的中篇小说《欧也妮·葛朗台》的翻译,可以将文中主人公“吝啬鬼”葛朗台的吝啬表现着重渲染,在原文核心思想不变的基础上,重在突出葛朗台的富有和小气,可以对其中细节部分加以夸张展现,以此形成鲜明对比,突出内容主旨。
不同的文化作品创作手法和创作意图都不同,由于翻译工作的文化差异性和特殊性,需要在实际工作中比较两国文化的异同,实现文字表达形式的特转变。在英语翻译中,需要抓住翻译主体的特征,根据翻译要求和翻译标准的不同,把握重点部分,运用一定的文字技巧有所侧重的表现出来。一部作品或者一句诗词是无法实现完全翻译转化的,主要需要突出其中精华部分和特殊部分。
        2.英汉语言文化差异的探索研究
        2.1 简单的文化词语介绍
        受文化背景的影响,英语和汉语词汇之间存在着很大的差异,有些英文翻译与汉语的规则大相径庭,比如polish the apple按照字面的解释应该是削苹果,但是实际上其翻译是阿谀奉承;在英文中black为黑,red为红,但是翻译红茶时却将其翻译成black tea;害之马在英文中的翻译则是blacksheep,而sheep的翻译为羊;幸运儿的翻译为lucky dog,而dog在中文的翻译为狗。
        2.2 同样的概念意义,文化意义缺失
        在英汉互译过程中,按照直译的方式将源语言译为另外一种语言,往往丧失了源语言本来有的比喻意义或者是情感表达,比如白马王子如果译为white prince on the horse,显得特别苍白,如果译为Mr.Right效果就不同,在比如mind your P's and Q's,在美国的手工排版时代,字母p和q经常被弄混,所以在这种背景下,mind your P's and Q's就被翻译成注意细节而不是注意p和q. Indian summer直译成汉语为印第安的夏天,实际上,由于美洲的秋天天气特别差,但是恶劣的天气过后就会出现一小段时间的和煦温暖的天气,所以Indian summer是指秋天过后的一段日子,现在多指安详的晚年生活,这种现象在中英文的幽默语境或者诗歌中表现的比较明显,比如李白的《静夜思》翻译成英文后就无法体现诗人的思乡的心情。因此,在翻译中要注意两种文化的融合,比如将中文中有特的词汇融入英文中,也可以将英文中有特点的词汇运用到中文中,只有这样才能促进世界文化之间的交流,方便人类的沟通。
        2.3 语言结构和内容上的文化差异
        受到不同文化背景的影响,英语与汉语在结构和内容上有很大差别,中国人的表达方式比较含蓄,所以经常把一些形容词副词放在前面,而欧美国家的人比较直接他们通常喜欢把
所有的修饰成分放在后边,而将最重要的成分放在前面,或者将主句放在前面,比如说她不是不讲信用之人,译为She is not the kind of person who would go back on her words.
        3.跨文化视角下的英语翻译策略
        3.1 全面掌握词义
        语言的形式千变万化,英语单词量和词组量,汉语的词汇量都是有限的,但却能够运用到人们生活、学习的各个方面。这主要是由于每个字、词在不同的语境下都有不同的含义。在英语翻译中,翻译者既要了解英语单词和中文汉字的主要使用方法和使用原则,也要对基本的中英文化环境有所了解。例如英語中“red”对应着中文“红”的意思,但是这二者的引申含义却大不相同。中文“红”的意思可以指颜中红的意思,但是又有“变得有名”的意思,比如某某明星“红起来了”。汉字文化博大精深,一个字的使用含义在不同时代、不同条件下的指代都有差异。“红”从组成结构来看,是一个绞丝边加一个“工”字,在古代就是女工的意思,泛指纺织、刺绣等生产工作;但是由于红喜庆,所以民间在婚嫁事宜中又称媒人为“红人”,称喜事为“红事”。同时“红”还有革命和利润的指代含义,如“红军”“红利”等,这些都是在现代用语发展基础上演变而来。但是在英文单词中的“red”一词,主要就是指代颜中的“红”的
意思,难以概括其全部含义。因此,在英语翻译中,需要掌握文字语言的具体表达含义,根据语境精准翻译。
        3.2 了解文化差异
        我国传统文化博大精深,在五千年的发展历史中,我国语言文字从象形文字代表甲骨文发展至今,具有广泛的指代意义。我国语言文字在历史文化发展中形成成语、歇后语等,具有独特的民族文化魅力。英语中也有俚语的产生,泛指一些民间通用简语用语。在实际的翻译工作中,要能够认识到文化的差异,在语言文字结构和形式上进行识别和转换,但是要保证语言使用的趣味性和生动性。例如在英语中有一个单词是“white night”,从字面意思来看,就是“白的夜晚”的意思,这样翻译过来似乎情理不通,有点逻辑混乱,夜晚只有黑的不会有白的。但是要进一步引申联想就是夜晚变成白,就是白天的意思,夜晚当做白天,自然是“不眠之夜”的意思。由于英语的翻译在文化和用语上存在差异,在具体的翻译过程中,要能够加以引申和联想,加以创造的元素。文化的差异性和特殊性主要体现在具体的言词应用中,需要在了解差异和尊重差异的基础上实现文化的交流和沟通,展现各自的语言魅力。
        3.3 提高知识储备
        要在英语翻译中准确表达文字主要含义,就不能停留在字面意思上,需要提高自己的知识储备量,同时掌握两种语言文字的精髓和两国文化的主要特点。英语的翻译讲求的是实现文化之间的交流和互动,对于简单字词的翻译要关注到背后的延伸意义,在精准把握字词意义的同时,可以根据一些用语习惯和用语特点,加以概括和总结,翻译成一些趣味性语言。例如英语中有一句“sit on the fence”意思就是站在围栏、栅栏里的意思,引申联想就是难以抉择、行动不便的意思,可以翻译为“举足难前”、“摇摆不定”等。但是要进一步体现英语翻译的语言同步性和文化同步性,可以联合汉字文化的语言魅力,加以概括和加工,引申翻译为“脚踩两只船”,丰富其文化内涵,体现中英文化在形式上的差异和表达上的共通,展现文化沟通的效应。
        3.4 把握直译技巧
        不同国家具有不同的民族文化,其在形成背景和发展历史上存在差异较大,因此文化不可能存在完全共通,语言翻译上也不能完全替代。例如我国有“豆腐”,但是这种食品在西方国家是没有加工制作和食用的,因此在英语翻译中一般根据发音音译为“tofu”,形象明了、简
洁方便。同时对于一些外来词汇像西方摇滚音乐的一种类型“hippie”,这是在上世纪60年代到70年代之间年轻人反抗传统习俗和当时政治统治的一种极具个性的歌舞艺术表演形式,由于我国并没有这样的文化发展背景,词语库中自然也没有这一类的词汇收录,因而可以根据其单词发音翻译为“嬉皮士”。这是由于国家历史、文化发展的差异直接导致词汇的记录不同。相类似的还有近年来频繁出现和使用的“秀”、“模特”等,均来源于英文单词中的“show”、“model”。因为一开始的个人展示综艺类表演节目和模特走秀概念都来自于西方国家,后来才在我国兴起。所以说在英语翻译中,要有一定的跨文化视角和跨文化思维,对于明显的外来词汇可以采取通译、直译、音译技巧,简化英语翻译工作,同时,这也是对文化差异的一种认同和包容。
        4 结束语
        总之,英语翻译需要翻译工作人员充分了解英语所体现的文化,从英语的文化着手进行翻译。在具体翻译工作中,还需要根据具体情况进行转译,这样才能把英文原文中所表达的感情在汉语中体现出來。跨文化视角下要求译者必须具备跨文化意识和文化知识的底蕴,唯有如此才能在英语翻译中进行灵活的对等翻译,保证源语意思的准确传达。
content的中文翻译
        参考文献
        [1]董成.跨文化交际视角下的汉英文化意象与翻译策略[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2014,06:146-150.
        [2]郭艳红.语用翻译视角下英语导游跨文化交际能力培养方案[J].开封教育学院学报,2015,03:78-79.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。