第四讲:旅游指南翻译的“主题信息突出”策略原则
1.教学目的与要求
本讲座旨在通过比较分析让学生认识到对外宣传翻不宜按照中文文本的措辞行文亦步亦趋,避免译文累赘繁复、语句冗长,造成中式英语;并且通过解析,帮助学生认识中文宣传文本自身的语言特征以及英语读者信息需求;要求学生在翻译过实践中注意考虑英语民族语言文化和认知思维特征及其对英语文字运用与行文的接受心理;其次要求学生在中译英的翻译实践中一定要仔细查阅英-英词典,以便掌握英语词语概念的语义结构特征。
2.教学内容: 旅游指南中译英翻
3.教学重点: 信息性质辨析及其在译介中价值度
4.教学方法:解析法、归纳法、推论法;提问与讨论
5.教学材料: 《香港旅游锦囊》(Visitor’s Kit
6.参考文献:
[1]何志范,旅游标语英译的可接受性[J].《中国翻译》,1994(4)。
[2]金惠康,贵州旅游英译(英汉双语版)体会[J].《中国科技翻译》,1998(2)。
[3]金惠康,贵州旅游英译——吃在贵州[J].《中国科技翻译》,2000(2)。
[4]金惠康,广东旅游翻译探讨[J].上海科技翻译,2003(2)。
[6]刘建刚,旅游资料汉译英典型错误分析[J].《中国科技翻译》,2001(3)。
[7]姚宝荣,韩琪,旅游资料英译浅谈[J].《中国翻译》,1998(5)。
[8]张  宁,旅游资料翻译中的文化思考[J].《中国翻译》,2000(5)。
[9] 《中国翻译》
[10]《中国翻译》
[11]《上海科技翻译》
教学过程与步骤:
Part I:  概述
旅游业是21世纪朝阳产业,已成为推动我国经济发展的重要支柱产业之一,各地政府和部门不断投入巨资打造或推出新的旅游项目,以拓展更大的旅游发展空间。我国旅游对外宣传方面翻译日益显得重要。
旅游指南翻译属于对外宣传范畴,其目的是吸引更多海外游客,译介上强调可读性,以求信息接受的最大社会效应性,但又有其特殊性。本讲座旨在从旅游指南的主题信息性质与分类、文字资料信息性质的分类与定性概括以及主题信息突出策略原则的运用三方面作一阐释。
1.旅游指南的主题信息性质与分类 
1.1旅游产业发展的主题化特征
    在旅游产业发展趋势中,游客们越来越追求特鲜明的旅游项目或活动。我国旅游业为吸引更多海内外游客,其开发设计和宣传也越来越主题化(theme-oriented ),即所谓“特游”(feature tour),以满足不同层次和不同兴趣的游客需要。这种主题化旅游的特点是突
出旅游地或项目的特性、观赏性、怡情性、知识性等,因此,旅游指南的翻译也应突出这种主题化特,要求译者对其中文语言文字特征有明晰的认识和描写,并建立相应的翻译策略原则及其相关准则与可操作性规则,以便普遍有效地指导翻译实践。
1.2旅游指南的主题分级与特点
下面以香港旅游发展局于2001年推出的中英文对照《香港旅游锦囊》(Visitor’s Kit)为例。《香港旅游锦囊》主题突出、图文并茂,译文有简有繁,主题结构鲜明,可以根据其性质及其功能分布区分一级主题(first-level theme) 、二级主题(secondary-level theme)和三级主题(third-level theme)。
一级主题指的是指南首页的概览性介绍,包括两部分内容:a) 简要介绍旅游地的历史、地理、文化特征; b) 各旅游城市或旅游地重点推出的特鲜明的主题项目,如民俗文化、自然景观、人文景观等。一级主题的译介要求简洁扼要、主题信息关联突出。如《香港旅游锦囊》首页的“动感之都:就是香港”就是一级主题,其英译文突出的就是对“动感”这一主题下系列旅游项目及盛事的概览性介绍,弱化和虚化了原文一些关联性不大的描述和评价性文字。
二级主题是指对一级主题概览中列出的重点或品牌式旅游项目或景观的介绍,分类列于一级主题之后。这类主题项目具有特突出,其信息的译介倾向于相对具体化,描述和评价性文字比较突出,其目的是给游客提供感性认识,以唤起其潜在的兴趣。
三级主题是指当地其他一些小型的特定旅游项目,包括购物、美食、传统建筑、民族工艺品展、茶道表演等。这类主题信息文字译介的特点倾向于更为具体的细节描写,其信息传递目的侧重于让海外游客了解中华民俗文化知识,当地风土人情或有关活动的具体特等。由于指南的中文宣传是针对本国游客编写的,语言文字明显带有汉民族文化思维特征,故在文字译介上如何满足海外游客心理和需求值得进一步探讨。
2.旅游指南信息性质的分类与定性概括
以上区分基于以下思考:旅游指南文字信息具有不同性质、特征和功能,而同一性质文字信息在不同主题下,海外游客的期待值以及译者因此所赋予的价值传达度不同。对旅游指南翻译的认识必须基于对各级主题相关文字信息的不同性质、功能、特征进行定性概括,进而考察其信息度的变量规律,才能更好地从实践感性上升到理性认识,并有效指导翻译实践。我们将旅游指南的文字信息分为8大类型,概述如下:
2.1事实性信息(Factive Information)
信息性质:文本基本信息——有关旅游地及其主题项目的特、条件与环境等介绍;信息功能:让游客了解旅游地及其主题项目的“量”与“质”的综合知识;信息特征:具有客观性。事实性信息又可分为历时性和现时性两种。前者主要是对旅游地及其主题项目的相关历史事件及其现实影响的介绍,后者主要是指对旅游地及其主题项目现时发展状况的介绍;信息传达度(指译者基于对信息价值度的判断及其信息量的译介程度):相对最强。要求:译者应把握和甄别信息的冗余度。
2.2 描述性信息Descriptive Information
信息性质:兼具基本信息和附加信息特点——对旅游地及其主题特项目特征的描述性信息;信息功能:让游客更好地了解有关主题项目的性质与特征;信息特征:兼具客观性和主观性。就其主观性而言,中文文字信息可能有夸张的倾向性;信息传达度:适中。要求:译者应对原文过度渲染夸张的文字信息进行审读和甄别。
2.3 评价性信息Evaluative /Appraisal Information
信息性质:附加信息——指对旅游地及其主题项目的评价等;信息功能:加深游客对有关主题项目的认识和信任;信息特征:具有暗示或诱导性意图,这类文字可能会带有原作者个人语言表述的局限性或缺陷性,主观性特点强;信息传达度:适中。要求: 译者应对原文过度渲染夸张或累赘的文字进行审读和甄别。
2.4 文化信息Cultural Information
信息性质:兼具基本信息与附加信息特点——旅游地及其主题特项目具有的汉民族文化特;信息功能:加深游客对中华民族民俗文化的了解,增进文化交流;信息特征:有文化内容过载现象;信息传达度:相对较强,但具较大的变量性。要求:译者应把握海外游客对相关文化内容的需求度。
2.5 召唤性信息Vocative Informationcontent的中文翻译
信息性质:附加信息——就特定主题项目向游客发出的带有召唤性特征的语言信息,一般置于有关事实信息后面;信息功能:以激发或唤起游客潜在的热情或兴趣;信息特征:表达方式带有汉民族特定的思维方式和思维特点;信息传达度:相对较强。要求:译者应注意把握海外游客的文化心理特征。
2.6 美学信息Aesthetic Information
信息性质:附加信息——语言运用的修辞形式、意象形态、结构形式与节奏等语言文字形式;信息功能:具有汉民族语言文字审美感,以增强相关信息接受的效度;信息特征:带有汉民族语言文化思维特征,其语言文字运用的美学信息特征一般难以在另一种语言中有效体现出来;信息传达度:相对较弱要求:译者应注意目的语语言文字系统的差异性。
2.7风格信息Stylistic Information
信息性质:附加信息——主要指个人文字风格;信息功能:增强或影响基本信息接受的效度;信息特征:具有原作者个性特征,如个人文字运用具有简练明快,或冗长繁复,或典雅圆润等倾向性风格特征等。但不少旅游地提供的中文资料本身存在一定的缺限性,如有的缺乏条理、层次不清、信息不突出,甚至有语病等;信息传达度:较弱。要求:译者应对原文文字进行审读,针对问题作出相应调节。
2.8 提示性信息Information of tips
信息性质:基本信息兼具附加信息——依附于二三级主题信息后的有关注意事项;信息功能
向游客提供项目开放时间、交通乘车、购物须知及民俗禁忌等;信息传达度:强。
对以上各类信息特征等的具体阐释以及在各级主题化信息译介过程中的强弱度的动态变量与相互制约关系,我们将另撰文讨论,但在下面讨论中将会有所论及。
3.主题信息突出策略原则及其可操作性准则
旅游指南译介遵循主题信息突出策略原则的客观依据在于旅游业逐渐向主题化发展的趋势,其目的是为了唤起各种潜在旅游兴趣和需求,以便有效吸引更多的海外游客。如上所述,旅游指南的翻译一般是以相应的中文宣传文字为蓝本,从对外宣传角度看,由于海外游客的语言文化差异、不同接受心理和特殊的信息需求,决定了旅游指南的译介并不能完全按中文文字对译,需要译者给予必要的动态调节,但这种动态调节并非是主观随意的,应从“主题信息突出”策略原则出发予以把握。为了突出可操作性,说明在具体实践中译者在不同主题下突出什么、弱化或虚化什么、选择何种文字、其理据如何,我们在策略论原则范畴下辅以5条准则:
1)文字信息传递的效度应符合受众的语言文化心理;
2)文字信息传递应突出宏、微观层次的整体效应性;
3)文字信息传递应把握质与量增益或删略的主题关联性;
4)文字信息传递应具简洁可读性;
5)信息传递应考虑所选择文字的诱导性特征
Part II: 译例解析
下面主要以《香港旅游锦囊》的中、英对照文本为例,以评析方式着重讨论一、二、三级主题信息突出策略原则及其相关准则的理论应用。
1.主题信息突出策略原则的实证分析
1.1主题信息突出策略原则在一级主题翻译中的应用
在对一级主题信息内容的翻译操作中,译者在策略原则上应突出其主题事实的关联性信息(包括必要的历时和现时性事实性信息),弱化、简化或虚化与主题关联性不大的、冗长繁
杂的描述或评价行文字文字。下面以《香港旅游锦囊》首页一级主题的中、英文作一对比分析:
          动感之都:就是香港 City of Life: Hong Kong is it!
[1]香港地方虽小,却多彩多姿。她那与别不同的气质,是多么独一无二……

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。