1) For next generation 新一代的选择(百事可乐)
2) Whatever makes you happy. 为您设想周全,让您称心如意。(瑞士信贷)
3) UPS. on time, every time. UPS,准时的典范。(UPS快递)
4) Every time a good time. 分分秒秒欢聚欢笑。(麦当劳)
5) Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we’d certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. 若实验室检测合格,且你们给我们的报价有竞争力,我们一定会定期大量订货的。(此处,go well基本意思是“进展顺利,没出差错”,但意译成“合格”更符合实际情况。)
6) As a result, goods circulate more widely and at lower prices, jobs are created, and wealth is spread. Though people may act from the narrow desire to enrich themselves, “an invisible hand” guides them to enrich and improve all of society. 结果,商品价格更为低廉、流通更为广泛,就业机会增加,人们的财富也随之增加。尽管人们可能会从狭义的欲望出发去发家致富,但‘一种无形之手’却能引导他们去繁荣整个社会、去促进整个社会的进步。
security “证券”而非“安全” interest “利息”而非“利益”
accept “承兑”而非“接受” distributor “经销商”而非“分发者”
balance “余额”而非“平衡” operator “经营者”而非“操作者”
royalty “使用费”而非“忠实” in kind “以货代款”而非“以……类”
trade in “以旧物折价换物”而非“贸易”
consideration “报酬金”而非“考虑”
直译法和意译法
(1)In some automated plants, electronic computers control the entire production line.
译文:在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)
(2)Demand has the same effect on the height of price as production.
译文:需求像生产一样会影响价格。
(3) Challenge the limits 挑战极限(三星)
(4) Winning the hearts of the world 赢取天下心(法国航空公司)
(5) Hand in Hand, Future in Your Hand 伴你同行,齐握未来(太平洋人寿)
(6) Striving today for all your tomorrows 为你未来,做好现在(中银集团)
(7) We are Siemens. We can do that. 我们是西门子,我们能办到。(西门子)
(8) What can be imagined, can be realized. 只要有梦想,万事可成真。(香港电讯)
(9) Please look into the matter immediately. 恳请速查明此事。
(10) You are kindly requested to act accordingly as soon as possible. 敬希速遵照执行。
(11) Considering the friendly business relationship between our two banks, we decided not to charge you the overdue interests. 鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行决定不收取贵行的过期利息。
(12) The cold war 冷战
(13)The open-door policy 门户开放政策
1. Time tries all. 路遥知马力,日久见人心。
2. The wise man knows he knows nothing, the fool thinks he knows all.清者自清,浊者自浊。
3. The more wit, the less courage. 初生牛犊不怕虎。
4. The greatest talkers are always least doers.语言的巨人总是行动的矮子。
5. Short accounts make long friends.好朋友勤算账。
6. Send a wise man on an errand, and say nothing to him. 智者当差,不用交代。
7. Claw me and I’ll claw thee. 投之以桃,报之以李。
8. Never cross a bridge until you come to it. 船到桥头自然直。
9. Homer sometimes nods. 智者千虑,必有一失。
10. Jack of all trades and master of none. 什么都会做,样样均稀松。
11. Light come, little go. 来得容易去得快。
12. What is done by night appears by day. 若要人不知,除非己莫为。
The distributor agrees to accept, on presentation, and to pay with exchange, sight draft against bill of lading attached。
译文:经销商同意在提示时予以承兑,凭所附提单以即期汇票的方式支付。
distributor经销商、accept承兑、on presentation提示、sight draft 即期汇票、bill of lading提单等。不难看出,没有对商务知识的深入了解和专业术语的熟练掌握,要进行商务英语的翻译必然举步维艰。又如“negotiation”一词,通常作“谈判”解,而在“negotiation of the relative draft”(议付有关汇票)中则表示“议付”解,与普通英语中的含义相去甚远。在做商务英语的翻译时,译者必须懂得商务专业相关知识,避免将专业术语通俗化,否则轻则闹出笑话,重则造成严重的经济损失。
使用prior to/previous to而非before;expiry 而非end;certify 而非prove;solicit 而非seek;appoint 而非make an appointment of;continue而非keep on;in the name of 而非like;along the lines of 而非like;for the purpose of 而非for; in the event of 而非 if;with reference to 而非about等。同时,商务英语词汇又具有灵活多样的特点。不同的介词、词序以及单复数变化等都会导致词义发生重大变化,并给翻译带来一定的困难。例如:property in goods 货权、property of goods货物的属性、appearance surface 外表、surface appearance 表面状况。
(1)This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.
译文:本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条款买卖以下商品。
(2)Should either party to this contract suffer damages because of any wrongful act or neglect of other party, claim shall be adjusted by agreement or arbitration.
译文:如果由于他方的违约行为或疏忽而使本合同任何一方遭受损失,其索赔通过协议或仲裁予以理算。content的中文翻译
(1)This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
译文:买卖双方同意按一下条款购买、出售下列商品并签订本合同。
(2)The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
译文:如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应付全责。
The bank in Ecuador will instruct its agent bank in the United States to establish a letter of credit. Price: RMB 30 per yard, C.I.F., C. 5%, Lagos. Payment: by confirmed, irrevocable L/C payable by draft at sight to be opened 30 days before the time of shipment.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论