2018年45期总第433期
ENGLISH ON CAMPUS
模糊性翻译方法在英文文学翻译中的应用思考
文/畅敏章
【摘要】语言表达具有模糊性的特点,因此在英文文学的翻译中,要考虑到语言具有模糊性的特性,以保证翻译内容的恰当表述。模糊翻译是一种有效处理语言表达存在模糊性的翻译方法,这种翻译方法可以增强语言表达的想象空间,提升了语言文学作品的表达效果。分析英文文学翻译中如何保证模糊性翻译的应用效果,是本文研究的主要内容。
【关键词】模糊性;翻译;英文文学;翻译方法
【作者简介】畅敏章,西安财经学院行知学院。
在语言的描述中,许多内容不能准确的加以定性,因此表达内容存在模糊性特点,语言的模糊性是语言表
达的基本特点。文学作品的翻译要结合模糊的特点,要考虑到语言存在模糊性的特点。不同的语言在表达形式上存在不同,语言翻译要合理地应用“模糊”性翻译。在英文文学的翻译时,翻译人员对于语言应用要结合语言属性存在模糊性表达,要掌握模糊性表达内涵,通过体验不同语言模糊性表达的特点,才能保证文学作品翻译后中语言固有的特依然突出,并且可以保留原创作品中的文学性。在传统的翻译理论中,文化转向是保证翻译效果的基础,由于文化转向的应用,文学翻译的表达方式由于发生了变化,在转变中要保证模糊性翻译的应用效果。在文学作品中,翻译时要结合文学作品在语意表达方面存在的特殊性,采用模糊性翻译可以提升翻译的效果,文学翻译方法保证了语言内容处理的灵活性。由于模糊性翻译的应用,文学作品在跨文化交流方面的作用更加突出,文学作品具有的美学价值得以更好地体现。模糊性翻译扩大了语言的表述范围,文学作品翻译更加趋于艺术化,语言的艺术因此可以更好体现。
一、语言模糊性的相关内容
1.文学作品包含的模糊性。文学艺术具有感性的特点,这种艺术形式通过文字将作者的思想体现出来,因此语言文字是体现作者情感的重要基础。作者在文学作品的创作中通常会将语言表达采用形象化的处理方式,因此文字表达中存在情感表达的特点。文学作品的思想表达源于作者的创作,因此对于语言思想的表达存在主观性的特点。作品的思想存在一定的主观彩,所以对于文学作品的阅读,要感受到语言具有模糊性的本质特点。语言模糊性的使用和语言表达的内容有关。在作品表达方式中,由于不同的
事物之间难以通过定性化的界限加以区分,事物之间界限不清使得语言的表达使用了模糊式的表达方式。比美与丑,高与低, 这些内容的表达由于参照物的差异性,环境的不同因而产生很大的差距。由于定义存在的差异,不同的人对于概念的理解存在差异,很难实现标准的统一。虽然由于社会的发展,语言的功能已经成熟,但是对于不确定的概念还难以实现准确的描述,所以需要借助模糊的语言来表达概念具有不确定性描述。所以在写作时,对于难以明确表达的概念可以结合模糊语言提升表达效果。所以文学中具有的模糊性语言和表达不准确不是同一类概念。模糊性的表达由于存在朦胧的特点,所以实现了语义的扩展,文学表达方式在表面语义时具有了一定的弹性,文学艺术的价值因此可以更加突出。
2.文学作品中如何实现语言模糊性的表达。语言表达存在模糊性的特点,所以在文学创作时要结合语言模糊性这一特点。英语文学作品的翻译中,要如实准确地还原作品的语意,可以采用模糊性翻译。英文文学作品的翻译由于要存在模糊性,所以考虑到多方面的影响,语言的翻译是语言内容转化的过程,在这个过程中,译者要充分理解英文文学的语言属性,要掌握英文表达存在的文化环境,要文化环境的特点与中文的表达方式结合起来。所以翻译中的转化关键。译者保证为了保证转化的效果,需要考虑语言模糊性的特点,将基于不同文化的两种语言采用模糊性翻译的方式进行转化,以实现语义原有的启发与暗示的作用。语言发生转化后,将原作品的内涵会采用一种新的形式加以表达,而这个过程的关键是语义表达的准确性。但是在文学作品的翻译中,很少采用与原文语义完全对应的直译法,而更多的采用模糊性翻译,这种翻译方法虽然没有直接表达原话,但是翻译后的语言却能体现出英文原作者的思想内涵,
语言表面的语义更加贴近作者的本意,此外还可以保证翻译后语言的美感,读者在阅读翻译后的作品后可以更好地理解作者的思想,而读者阅读后的思维空间还可以得到扩展,虽然文学作品跨语言、跨文化,但是读者依然可以感受作品的思想内涵。在英文文学的翻译过程中,模糊性翻译和直翻译会相互结合,共同发生作用,模糊性翻译的应用还要结合作品语言的语境,以实现真实还原作品的思想性的效果,读者因此可以更加深入地理解作品。
二、翻译时语言模糊性的表达
文学作品的创作体现出了应用语言的艺术化,创作是文字艺术的升化,因此在文学作品的翻译中,要实现翻译的艺术效果,文字的表达方式要保证艺术效果。翻译前要全面考虑原文学作品
223
224
2018年45期总第433期
ENGLISH ON CAMPUS
具有的艺术性,翻译不仅要实现两种不同文字的转化,还要实现翻译过程的艺术化再创作,要将原作者的艺术美通过准确的翻译加以再现。在翻译过程中,翻译要突出原作品存在的艺术性,借助文字中存在的意境创建符合情感传递的作用,要将原作艺术效果融合到语义的表达方式中。因此对于模糊性语言的应用要注重把握下列原则:
要准确表达词语体现出模糊性。模糊性词语的合理运用有利
于提升作品的阅读效果,作品的艺术性可以更加突出,读者在阅读翻译作品时可以文学感受到原作品创作具有的艺术效果。模糊性词语的应用要结合中文常用的修辞手法,通过修辞手法的合理应用可以营造出具有艺术效果的翻译作品。其次还要注意把握句意存在的模糊性。这类模糊性主要是在句子中存在模糊式的表达方式,由于角度 的方式不同,会产生不同的结论。语句会深刻特定的含义。文学作品中句意存在的模糊性会以谚语的方式加以表达,在翻译时对于谚语式的模糊表达,要结合文学作品的特点充分理解原句要表达的意识,在翻译时可以借助意义近似语句加以体现,以充分表达原作品具有的艺术性。模糊语句的翻译要注意避免存在歧义,发生误解。比如对于莎士比亚作品的翻译,在《哈姆雷特》中对于“To be or not to be”的翻译方法,对于这段台词的翻译,要结合原文中语句表达的特定环境。在英文中,be可以表达多种意思,所以对于这句话的理解要突出生存还是毁灭的本意。因此在英文文学的翻译中,明确原作品的主题思想非
常重要,这有助于将模糊性语句准确的表达出来。
三、英文文学翻译中模糊性翻译的实现方式
1.保留原文的内涵。在英语文学作品的翻译中,翻译的出发点是要保证译文的内容和原文的思想相一致,不能脱离原文的内涵,模糊性翻译方法的应用可以原文的思想准确的表达出来。比如英文小说《马丁· 伊登》在翻译时要考虑到作品具有自传体的特点。在翻译中,译文的模糊性方法的应用要实现原作语言艺术性和模糊性表达的相互融合,实现共同作用,由于实现文学作品直接体现出作者的本意。翻译后的语言要最大限度的还原作者应用语言的艺术性。在语义的表达中充分应用模糊性翻译具有的优势,翻译后的作品要保证原文的文学魅力。作品翻译后要实现原文具有的美学效果与文学价值的如实体现,要实现读者的共鸣。在英文文学作品的翻译中,语言的功能不仅体现在传递信息,还要表达语义的意思,还要体现出语言本身具有的情感,这也是语言艺术性的需要。因此对于英文文学作品的翻译要同时掌握两种语言的应用点,同时还要保证对不同文化的深入理解,将文学语言与文化相互结合,可以准确再现作品的思想性。
2.结合原文的意象。英文文学的翻译中,要分析原文语句中
存在的语言模糊性特点,特别是针对原文作者在语言的表达采用
了文学意象,在文字转化时要实现与原文意象的一致性,实现原文表达时模糊性翻译的有效应用,原作中语言的艺术性加以再现。比如在于丹· 布朗《达· 芬奇密码》的翻译要先进行分析,
作者对于罗伯特· 兰登的表达采用许多特殊化的表达方式,由于
存在意象性的表达,在翻译时可以借助模糊性翻译表面原文的本意,要结合上下文的相互关联,实现原文意象笔模糊性翻译的有效融合,这有助于准确表达原文的意思。比如作品中对于主人公的描写是“他锐利的眼睛有些模糊呆滞。干瘪的下巴伴有胡茬儿。”这里对人物的描写是下文的铺垫,对于胡子的描写采用了间接式的表达方式突出了主人公的年龄特点。因此翻译要考虑到前期铺垫的如何保证语言翻译的效果。而模糊性翻译可以提升表达的效果。所以在翻译时要把握好原文存在的情境,保证英文与中文词语选择可以实现语义的对应。
3.语义的模糊表达。模糊语义会体现在话语的表达中,许
多简单的词语其实包含着潜在的意思,因此应用模糊性翻译可以将词语存在内涵准确地体现出来。对于这类语言的翻译还要考虑到英国文化,以保证语意翻译的准确性。翻译人员对于语义的模糊表达要结合两种语言的文化背景,加强对不同文
化的理解,发掘原文具有的文化特点,结合作品要表达的情感和内涵。翻译时要注重原作品内容真实的表达。比如在英国名著《傲慢与偏见》的作品翻译分析中,简· 奥斯的表达:“Filg’s left made terrible play.”,对play 的理解需要结合原文的特点,对于play 的处理要采用模糊性翻译的方式,在翻译时content的中文翻译
结合语言的表达方式,保证翻译时保留原文的艺术性。
四、结束语
在文学作品的翻译中,要意识语言表达存在模糊性的特点,
翻译中要采取的合理的处理以实现语义的准确表达。翻译中要对原文中的模糊表达加以准确理解,结合原文的思想内涵,结合语境,将原作的模糊语句准确表达出来,以提升翻译作品的艺术性。
参考文献:
[1]高晓琦.接受美学视域下的文学作品的模糊美[J].重庆工学院学报社会科学版,2016(12).
[2]吴世雄,陈维振.中国模糊语言学的理论研究述评[J].福建师范大学学报(哲学社会科学版),2015(2).
[3]王洁,孟庆娜.浅析外国文学的翻译[J].时代文学,2015(14).[4]樊慧敏.探究英美文学作品中模糊语言的翻译方式[J].青年文学家,2015(12).
[5]邵璐.翻译学视角下的语言模糊性研究[J].中国外语,2014(5) .[6]李勇.浅谈西方文学作品中的语用模糊及翻译[J].芒种,2015(3).
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论